Читаем Клянусь своим хвостом полностью

«Башня только для тебя. Там наверху твои апартаменты и целый висячий сад, в котором ты сможешь работать. Это так удобно — работать, не выходя из дома».


Это так напоминает Муми-дол с высоким домом троллей в центре. В конце книги «Маленькие тролли и большое наводнение» описано, как муми-семья нашла свою долину:

Они шли целый день, и где бы они ни проходили, везде было прекрасно, потому что после дождя распустились чудеснейшие цветы, а повсюду на деревьях появились цветы и фрукты. Стоило им чуточку потрясти дерево, как вокруг них на землю начинали падать фрукты. В конце концов они пришли в маленькую долину. Красивее им в тот день видеть ничего не довелось. И там, посреди зеленого луга, стоял дом, сильно напоминавший печь, очень красивый дом, выкрашенный голубой краской.

(перевод Людмилы Брауде)

Тофсла и Вифсла

В своей книге «Адресат неизвестен» писатель и режиссер Вивика Бандлер написала: «Туве Янссон — это дар Бога человечеству». Туве и Вивика познакомились в 1940-х и стали очень близки. Благодаря Вивике появились имена сразу у нескольких обитателей Муми-дола, созданных Туве в 1947 г.

«Тофсла и Вифсла понятия не имеют, что такое нравственность, потому что не слышали такого слова», — рассказывала Вивика, послужившая прообразом Вифслы. А Тофсла — это сама Туве. «Они не умеют различать добро и зло по очень простой причине: их никто этому не учил».

Именно Вивика как-то сказала Туве, что тысячная доля миллиметра — мю. Таким образом был решен вопрос с именем еще одного персонажа.

Вивика Бандлер: «Туве никогда не приходила к своим друзьям с жалобами, что у нее что-то не получается и просьбами дать хороший совет. Она сама придумывала истории, сама рисовала, ей нужно было самой найти выход из любой ситуации. Она всегда была очень самостоятельной».

Именно Вивика познакомила Туве с миром театра.

29 декабря 1949 г. в Шведском театре в Хельсинки состоялась премьера спектакля «Муми-тролль и комета». Режиссером была Вивика Бандлер. Туве Янссон принимала активное участие в работе над спектаклем.

На обложке программки спектакля был помещен рисунок Туве, изображающий Муми-тролля.


В 50-х годах Вивика так же выполняла роль курьера: часто бывая по делам в Британии, она привозила оттуда гонорары Туве. Таким образом Туве не приходилось прибегать к помощи банковской системы.

Тофсла и Вифсла говорят на чудовищно исковерканном языке. В реальности Туве и Вивика тоже общались на «своем собственном языке»: Вивика, чьим родным языком был английский, говорила по-шведски с чудовищным акцентом, а Туве никак не давалось английское произношение. Обе часто нарочно путали слова, переставляли местами буквы, шутя поддразнивая друг друга.

Муми-тролль отправляется в Англию

С момента публикации комикса «Конец света» и до прибытия в Хельсинки в день встречи весны Чарльза Сэттона прошло 4 года. Уже вышли из печати «Шляпа волшебника» и «Мемуары Муми-папы». Работа над книжкой в картинках «А что было потом» уже была вчерне завершена.

Янссон много успела за это время: побывала во Франции и Италии, посетила Марокко, приняла участие в нескольких крупных выставках. Выполнила на заказ несколько крупных и важных работ.

Что заставило Сэттона, крупного бизнесмена, отправиться в Финляндию на встречу с Янссон? В 1950-е годы муми-тролли уже были известны в Англии. В 1950 г. «Шляпа волшебника» была издана на английском. Переводчиком была Элизабет Порч, прибывшая в Хельсинки по линии Британского совета преподавать английский язык. Уже живя в Финляндии, она решила выучить шведский. Практики ради она читала детские книжки, и ей в руки попала книжка Янссон. Элизабет была в восторге от книги и решила перевести ее на английский.

Как-то Туве бесплатно разрешила работать в своей мастерской художнику из Англии Кеннету Грину, который прибыл в Финляндию, чтобы нарисовать портреты нескольких видных деятелей того времени. Тот пообещал расплатиться услугой за услугу. В знак благодарности он воспользовался своими связями и «пристроил» перевод Порч в лондонское издательство Benn, специализировавшееся на детской литературе.

В 1951 г. был сделан перевод «Кометы». Обе книги имели колоссальный успех.

В письме из Benn, датированном 6 ноября 1951 г. сказано, что издательство вязло на себя смелость отправить несколько экземпляров книги в отдел кинопроизводства корпорации BBC, так как «на материале этих книг можно было бы сделать хороший детский фильм. Остается дождаться мнения продюсеров телеканала. Фильм мог бы послужить и хорошей рекламой книгам».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже