Читаем Клятва чести (ЛП) полностью

Дженнифер повернулась и ушла, оставив Уэс наедине с графиками и протоколами, вещами своей жизни, которые она хорошо знала, и мыслями о Эвин Дэниелс, чем-то новым и совершенно другим.

* * *

Круглые белые часы, висящие за красной стойкой в ​​форме Formica, украшены помятой хромированной оправой, напоминающей колпак и выцветшим символом Harley в центре.

Чёрные стрелки в форме руля читали шесть сорок. Контакт Хукера был на десять минут позже. Он оглядел придорожную закусочную, изучая лица.

В шесть тридцать в неделю, место было почти пустым. Местные жители, в основном фермеры, ели рано, а дальнобойщики не начинали прибывать до полуночи. Сотрудник милиции, который организовал встречу, не дал ему никакой информации, кроме места — он сказал, что контакт был напуган по поводу контакта с «посторонним».

Кто, чёрт возьми, знал, на что похож техник по биологической утилизации?

Два парня в залитых маслом рабочих штанах и джинсовых рубашках с рукавами, отрезанными посередине татуированного бицепса, сидели за прилавком, прихлёбывая кофе и изредка произнося односложные слоги, перерабатывая огромные стейки и кучки картофеля. Молодая женщина, едва за двадцать, если это так, села в кабинке со стаканом чая и красно-белой картонной лодочкой фри, измазанной в сыре. Она ела медленно, делая каждые жаркие последние три укуса, как будто еда могла быть её последней на некоторое время.

Вероятно, сбежавшая — её лицо было усталым, но её глаза были слишком сосредоточены, чтобы быть наркоманкой. Двое мужчин в белых рубашках с открытым воротом и классических брюках заняли ещё одну будку — вероятно, бизнесмены на дороге. Никто не обратил на него никакого внимания. Он допил кофе, сунул две купюры на стойку и вышел на улицу. Жар Джорджии ударил его по лицу, на мгновение затаив дыхание.

Перемена от резкого холода в Чикаго была дезориентирующей. Как и закусочная, гравийная стоянка была в основном пуста. Несколько машин собрались за дальним углом ресторана, где кто-то продавал мороженое из открытого окна. Несколько человек, в основном женщины, стояли в очереди с детьми на буксире. Никто не обратил на него никакого внимания. Он проделал весь этот путь даром. Когда он подошёл к своей машине, он посмотрел на небольшую лужайку на дальнем конце здания. Брюнетка в цветочном сарафане и сандалиях с ремешками сидела под деревом на скамейке для пикника с мороженым в руке. Она улыбнулась ему, задерживая его взгляд на секунду дольше, чем было характерно для одинокой женщины, которая не была работающей девушкой. Хукер подошёл.

— Хороший день для мороженого, — сказал он.

— Здесь делают лучшие ванильные бобы. Вам стоит попробовать это.

— Может быть, я буду. У меня долгое время не было мороженого.

Ей было за тридцать, глаза чёрные, как волосы, маленькие и красивые.

Сложена также. Нет обручального кольца. На самом деле, ничего не различить — без украшений, без вспышек. Привлекательная, но не та, кто бы привлёк внимание.

— Вероятно, слишком холодно на севере для мороженого, — заметила она, улавливая ванильную полосу, стекающую по конусу.

Быстрый щелчок её языка застал его врасплох, и его член напрягся. Он слегка сместился, чтобы скрыть полноту брюк.

— Вы получили это право. Полагаю, вам не жарко, правда?

— Нет, это лучшая погода года. — Она улыбнулась. — Сядьте, если вам некуда спешить.

— На самом деле, нет.

— Просто ходите?

— Это верно.

— Здесь по делу?

Он кивнул.

— Что вы делаете?

— Я покупаю и продаю вещи, — сказал он.

— Я полагаю, вы находите много разных интересных вещей.

— Вы никогда не знаете, с чем можете столкнуться.

— Вы правы. Иногда дела обстоят не так, как вы ожидаете.

Она откусила конус, и на её губах осталось пятнышко. У него было желание пососать это. Он раздвинул ноги чуть шире, чтобы немного облегчиться. Что-то в этой женщине заставило его взбодриться, и это было необычно. Он без труда наслаждался женщиной, когда хотел, но когда он был на работе, он редко отвлекался.

— Я всегда в поиске необычных предметов.

— У меня может быть то, что вас интересует. Если вы ищете уникальные вещи.

— В самом деле? Редкие предметы находятся наверху моего списка.

— Хотя эти вещи, как правило, дорогие.

— Я не против заплатить то, что чего-то стоит.

— А потом есть транспорт, аутентификация, все эти вещи фигурируют, не так ли? — Она скрестила ноги, её сандалии свисали с пальцев ног. — Что бы вы заплатили за то, что никто не мог найти, доставленное в идеальном состоянии? Нечто редкое, необычное.

— Полностью функциональное, единственное в своём роде? — Хукер откинул руки на стол и скрестил лодыжки, осматривая машины, припаркованные на участке. Никто не был достаточно близко для слышимого сканирования, и он не думал, что их разговор можно будет забрать из здания. Если на ней была проволока, она была хорошо спрятана. Её одежда была достаточно плотной, чтобы скрыть трубку было бы трудно. Ничто из того, что он сказал, не могло быть компрометирующим, но ему всё же нужно было быть осторожным. — Я привык платить за нужный товар. Полмиллиона не вне зоны досягаемости.

Она взяла ещё один кусочек мороженого.

— Два.

Перейти на страницу:

Все книги серии Честь

Похожие книги