-13
]
Venmo (прим. пер.) – американский сервис мобильных платежей.
[
-14
]
Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) – американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».
[
-15
]
Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.
[
-16
]
(при. пер.) – Она – моя сестра!
– Сестра?
– Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! – означает девичью дружбу.
[
-17
]
Каник (прим. пер.) – турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».
[
-18
]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) – самозарядный пистолет крупного калибра.
[
-19
]
[
-20
]
«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.
[
-21
]
Одна миля (прим. пер.) – 1,6 километра.
[
-22
]
Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) – концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект – это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила – это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.
[
-23
]
Башня из слоновой кости (прим. пер.) – это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.
[
-24
]
Петля положительной обратной связи (прим. пер.) – набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.
[
-25
]
Червоточины в компьютерах (прим. пер.) – это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.
[
-26
]
Дымовая завеса (прим. пер.) – функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.
[
-27
]
Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) – это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.
[
-28
]
Thrasher (прим. пер.) – бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.
[
-29
]
Ворарефилия (прим. пер.) – вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.
[
-30
]
Цугцванг (прим. пер.) – ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.
[
-31
]
Бриллиант-солитер (прим. пер.) – крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.
[
-32
]
5 футов (прим. пер.) – 1.52 метра.
[
-33
]
Сиблинги (прим. пер.) – термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.
[
-34
]
Кофейный сок (прим. пер.) – это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.
[
-35
]
«Колдовство» (прим. пер.) – американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.
[
-36
]
Синтетический кубизм (прим. пер.) — это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.
[
-37
]
Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) – это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.
[
-38
]
Чашка Петри (прим. пер.) – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.
[
-39
]
Свадебная традиция (прим. пер.) – существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое
[
-40
]
Hex (прим. пер.) (от англ.) – имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.
[
-41
]
Обол Харона (прим. пер.) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.