От резкого стука в дверь Уильям мгновенно проснулся. Приподнявшись на локте, он, невзирая на то, что его так некстати разбудили, некоторое время смотрел на темную, растрепанную голову Маркейл на подушке рядом с собой и на ее густые ресницы, опущенные на щеки, а потом встал с кровати и, улыбаясь, натянул бриджи.
Открыв дверь так, чтобы нельзя было заглянуть в комнату, Уильям увидел в коридоре Постона с утренней росой на шляпе и с довольным выражением на лице.
— Простите, что потревожил вас, кэп, но дело не может ждать. Когда поздно ночью дождь прекратился, я отправил людей во все местные гостиницы, чтобы разузнать о той женщине.
— Вы нашли ее в одной из них?
— Нет, кэп. У меня стоял наготове экипаж, а я проверял следы во дворе гостиницы и увидел отпечаток. Прямо там, в грязи, перед самым входом.
— Вы нашли отпечатки прямо тут?
— Да! Она была здесь, кэп! Я уверен. На лошадиной подкове особая метка.
— Но мы всех спрашивали, и никто не видел эту женщину. — Уильям потер подбородок. — Возможно, она прячется. Этим утром кто-нибудь уехал?
— Несколько человек, но это были мужчины.
— Тогда пусть слуги окружат гостиницу. Поставьте их на каждом углу, у каждого окна. И у дороги тоже, на случай если мы что-то пропустим.
— Да, кэп.
— Я оденусь и сразу же спущусь. Мы обыщем это место от носа до кормы и непременно найдем эту женщину.
Постон кивнул и ушел, а Уильям, обернувшись, увидел, что Маркейл, сидя в постели, протирает заспанные глаза.
— Ты нашел ее?
— Она может оказаться где-то здесь, в этой гостинице. — Уильям прошел через комнату и, подбросив в камин дров, помешал их, чтобы воздух согрелся до того, как Маркейл встанет. — Дождь прекратился ночью, и Постон обнаружил следы, которые искал, прямо здесь, во дворе.
Маркейл выбралась из постели, и Уильям в награду получил возможность полюбоваться ее длинными стройными ногами, пока она тянулась за халатом.
— Мы уже сегодня могли бы вернуть шкатулку из оникса.
Ее голос был еще хриплым после сна, но уже радостным от предвкушения.
— Надеюсь. — Прежде чем взять свои вещи, Уильям налил воды в таз из кувшина и быстро умылся. — Мы вернем эту проклятую шкатулку и узнаем, кто тебя шантажировал. — Он натянул рубашку. — И не остановимся, пока не разоблачим этого негодяя. Даю тебе слово.
— Ты очень смелый, — улыбнулась Маркейл, доставая из сундука платье.
— Я практичный. Мы преследовали эту женщину от Саутенда до Шотландии, и будь я проклят, если мы успокоимся, не решив все наши проблемы.
— Будет прекрасно, если мы ее поймаем.
Надевая свежую сорочку, Маркейл почувствовала приятную боль в нижней части туловища и от этого ощущения снова улыбнулась. Прошедшая ночь была ночью горячей страсти, и все ее тело до сих пор горело.
Снаружи внезапный порыв ветра хлопнул ставнями о стену, и Маркейл вздрогнула.
— Как раз то, что нам нужно — снова плохая погода. — Она натянула через голову платье и расправила его. — Жаль, что я не могу разогнать эти облака и обеспечить нам несколько солнечных часов. Как было бы хорошо иметь возможность управлять погодой.
— Нет, ты ошибаешься. — У Уильяма слегка подрагивали губы, когда он надевал куртку, завязывал шейный платок и аккуратно заправлял его под рубашку. — Я знаю людей, которые, как рассказывают, обладают такой способностью, и она не так приятна, как ты могла бы подумать.
Маркейл с подозрением посмотрела на него — Уильям казался серьезным, но она никогда не могла определить, шутит он или нет. Уильям скрывал свои эмоции так тщательно, как фокусник охраняет секреты своих трюков.
— И кто эти люди?
— Мои зятья Хью и Александр Маклейны.
— Ах да! Гипотетическое проклятие Маклейна. — Она достала из сундука чистые чулки и раскатывала один вверх по ноге. — Существует пьеса об их семье.
— Правда? Я ее не видел.
— И я тоже. Она старая. Говорят, написана Шекспиром. Она не столь известна, как другие его произведения, потому что в ней выступают в качестве действующих лиц различные животные. И одно-то дрессированное животное очень трудно найти, а уж трех и подавно.
— Кто же они?