Читаем Клиентоориентированный перевод полностью

Но уже в 1952 году (этот период приходится на конец Эры Продаж и начало Эры Маркетингового Отдела в экономическом развитии общества) Т. Сэвори в своей книге «Искусство перевода» отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя [110]. В период 1959–1964 годов – конец Эры Маркетингового Отдела и начало Эры Маркетинговой Компании – появилась концепция переводческой эквивалентности, изложенная Ю. Найдой, динамическая эквивалентность которой «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос «Верен ли перевод?» нуждается в уточнении «Верен для кого».

Далее по нарастающей. В 80-е годы (разгар Эры Маркетинговой Компании) XX века С. Басснетт-Макгайр в книге «Переводческие исследования» ориентируется на Рецептора перевода [53]. В Западной Германии В. Вилсс полагает, что действия переводчика, несомненно, зависят от читателей перевода и чем точнее он определит для себя (объективно и субъективно) те требования, которые они ему предъявляют, тем успешней будет его деятельность [125, 126].

Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри утверждает, что переводчик должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации получателя текста перевода. 'Переводчик – это текстовик, создатель текста, отвечающего желанию заказчика', утверждает Ю. Хольц-Мянттяри.

История перевода в России отличается от той, что имела место на Западе, из-за совершенно другого экономического устройства в период с 1917 года по 1984 год. Из истории экономики совершенно выпали Эра Продаж (1930–1950), Эра Маркетингового Отдела (1950–1960) и значительная часть Эры Маркетинговой Компании (1960–1984). Хотя до революции начиналось всё так же, как и на Западе, после революции учитывались нужды, в основном, одного клиента – государства – которое рассматривало перевод как вид идеологического оружия. После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. Для большинства переводчиков оказалось новостью, что они находятся в Эре Маркетинговой Компании, а не в Эре Производства [106, стр. 16], где всё что ни произведётся, то и поглощается одним и тем же типом потребителей – в при социализме – государством, на ранних стадиях капитализма – монополиями.

На современном этапе – этапе развитого капитализма – осуществление успешного перевода требует информацию о потенциальных потребителях и их вероятной реакции на перевод, т.е. правильный перевод с точки зрения потребителя. Поэтому во второй главе мы сделали акцент на том, как получить эту информацию.

Мы подчеркнули, что без достоверной информации переводчики вынуждены полагаться на интуицию. В результате, они принимают решения на основе своих суждений, имея очень мало (заранее собранных) надёжных данных о суждениях потребителей. Чтобы получить эти данные, необходимо обеспечить постоянный поток информации. Он должен быть доступен для переводчика, когда тот в нём нуждается [106, стр. 212].

При сборе информации первостепенным является:

• определение проблемы, что может занимать половину времени всего процесса;

• анализ ситуации – сбор данных, которые были уже собраны или опубликованы;

• сбора первичных данных при помощи опроса, качественного и количественного, а также экспериментального метода;

• решение проблемы. Переводчик может быть ошеломлён той информацией, которую удалось собрать – особенно если об этой информации до сих пор не было известно. Но если её не применять на практике, она имеет очень мало ценности, потому что потребитель опять не будет удовлетворён переводом.

Не все потребители перевода являются одинаковыми, поэтому требуется осуществить сегментирование и дифференциацию потребителей перевода при помощи логического, шестиэтапного подхода к рыночному сегментированию. Нужды потребителей перевода могут отличаться друг от друга с точки зрения их первостепенности или второстепенности. Поэтому мы описали квалифицирующие характеристики и определяющие характеристики [106, стр. 72–75]. После того, как мы дали названия сегментам, мы постарались понять, почему эти сегменты ведут себя именно так. Дело в том, что различные сегменты имеют различные потребности. Вот почему один и тот же перевод может быть приемлемым для одного сегмента и совсем неприемлемым для другого. Поэтому мы можем разделить какой-то сегмент на два, а то и более подсегментов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность — это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности — умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность — это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества. Принцип классификации в книге простой — персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Коллектив авторов , Рудольф Константинович Баландин

История / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары