Особенности сегмента
• Какое значение, и для какого клиента выбрать?
• Устроит ли клиента тот промежуток времени, в течение которого мы подберём это значение?
Для того, чтобы справиться с этой проблемой мы рассмотрели нескольких теорий, описывающих значение слова: теорию референции, компонентный анализ, постулаты значения, семасиологическая группировка лексики, семасиологический дифференциал.
Часть 1. Эволюция перевода как результат эволюции потребителей перевода
Глава 1. Предпосылки формирования потребности в клиентоориентированном переводе
Во многих российских и западных компаниях имеет место тревожный симптом. Например, согласно исследованиям компании
• Голландская литература является менее информативной, тем та, что приготовлена американскими компаниями.
• Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.
• Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.
Причина этого кроется в том, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.
Производитель из Хьюстона выразил разочарование, к которому могут присоединиться многие другие американцы: “Они, то есть голландцы, думают, что если вы можете продать это в Амстердаме, вы сможете продать это в Нью Йорке, Хьюстоне и Лос Анджелесе не принимая во внимание различных маркетинговых условий. Они вообще не понимают американцев”. Другими словами, многие голландские организации, например, просто переводят текст на голландском языке на английский язык, как им нравится, и отдают в печать в США, не учитывая тот факт, что клиенту он может и не понравится [134].
Другой тревожный симптом. В российском подразделении американской компании MTV имеет место некачественный (с точки зрения конкретного потребителя) перевод – несмотря на то, что в компании работают опытные переводчики, окончившие
(1) Усталость переводчика после определённого периода процесса перевода. Она возникает после перевода большого объёма однообразных программ. Например, цикл
(2) Имеет место
(3) Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.
(4) Рассеянное внимание, и в результате, неумение понять идею текста, которая помогает делать выводы на базе уже имеющейся информации. В целом, как мы можем видеть, недовольство потребителя вызвано ошибками не в сфере лингвистики, а в сфере экстралингвистики.