Читаем Клиентоориентированный перевод полностью

В современное время огромной аудиторией потребителей перевода являются те, кто играет в компьютерные игры. Вот их мнения (часто очень грубые, но открывающие нам глаза на существование проблемы) о том, как их обслуживают переводчики:


''6.8.2007, 21:42

Т.к. я не часто играю в официальные локализации, то могу плохое сказать только про Brothers in Arms от Буки (Road to Hill 30 и Earned in Blood). То озвучка в некоторых местах пропадала, но это ещё не всё. Самое, что меня раздражает – это то, что команды отдаются шёпотом, а бойцы на их отвечают так, что уши закладывает!

8.8.2007, 0:28

Человек-паук 3 самая отстойная локализация. Непереведена да и к тому же новый компакт не адаптировал под русскую винду, патчик всё же вышел. А так же Resident evil4– отстойный перевод, отрезаные шейдеры 2.0 ( которые прописаны в системных требованиях); Хитмен БМ– выпустили сначало без перевода также и с продолжением суферинга поступили.

crysis894.9.2007, 15:42

Цитата(Slo-mo @ 12.7.2006, 14:18)

Еще мне не нравятся локализации игр two worlds и jade empire так там перевод только субтитров и никакой озвучки

maximovmax

7.9.2007, 18:32

Цитата

никакого первода только дебильные субтитры – совсем блин обленились .

7.9.2007, 21:44

Цитата(maximovmax @ 7.9.2007, 20:32)

Не перестану вопрошать???? что неужели дебильные дешевые недоактеры наши доморощенные лучше???? кочующие из игры в игру....особо не напрягаясь !

23.12.2007, 14:13

На мой взгляд самые паленые локализации это Chaos Legion(Акелла), Lost Planet(1C) и Fahrenheit(Акелла). В первом паленый шрифт и ролики озвучены через пень колоду(как там говорил фаргус: под пивко вместе с подружкой суровых дней) . В Lost Planet шрифт кривой, голоса подобраны неправильно, интонации не соблюдены). А в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

23.12.2007, 14:45 я слышал много плохих озвучек, но озвучка Still life от 1С побила все рекорды отвратительности, бесчувственности и тупых интонаций. Вообще полный бред, просто убили игру этой озвучкой.

23.12.2007, 18:30

Самая отвратительная локализация у Clive Barker's Jericho от Буки. Она хуже любой локализации упомянутой здесь. Не верите? Проверьте! Шрифты изменены, текст переведен как попало, озвучка наложена поверх имеющегося звука, при этом оригинальный звук сильно заглушен (не только голоса, а вообще практически весь звук), актеры похоже читают текст прямо по бумажке, не попадая ни в одну интонацию и периодически сбиваясь. Кошмар!!!

23.12.2007, 22:50

Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95–99 мне по фиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

Потратив, скажем, 300 р. на свой любимый диск обнаруживают там отвратительно подобранные голоса актёров, бубнение и полное безразличие их к тексту. Да ещё и некоторые названия глупо перевираются. Двухметровый дядя хрипит голосом 60-летнего деда, а 60-летний дед рявкает так, как в сортире надо орать "занято!".

24.12.2007, 4:46

Из лицензионных изданий плохих переводов не припомню (из тех игр, что у меня есть), а вот из пиратских сразу вспоминается ужасный перевод Brothers In Arms: Road To Hill 30 и аадона Earned In Blood. "Локализаторы" даже поленились слова в предложениях хоть как-то связать между собой, из-за этого перевод вообще просто жуткий получился.

Але_к1_сей

24.12.2007, 11:37

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал. Говорит так, как будто ему прищемили нос дверью, то как будто он выпил и ему на всё до фени, по интонации актёров и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу.

А такая хорошая игра! Была до перевода…

C@нёк

24.12.2007, 14:03

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через жопу.

24.12.2007, 14:19

Лучше бы наши озвучку не делали…пример тому – принцы перси: схватка с судьбой (кАккелла)…озвучка через ж… текст ещё более менее, хотя тоже фиговый…

ну и на био шоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)…

anb555

24.12.2007, 15:11

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое смешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте.

24.12.2007, 17:23

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров – одни и те же люди кочуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел – озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Maickl

1.1.2008, 18:46

Я, конечно, подозревал что Акелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность — это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности — умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность — это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества. Принцип классификации в книге простой — персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Коллектив авторов , Рудольф Константинович Баландин

История / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары