Другим широко распространённым мнением того времени было то, что перевод является 'искусством' или 'ремеслом' и, следовательно, не поддаётся объективному, 'научному' описанию и объяснению, и поэтому поиск теории перевода обречён на неудачу с самого начала. Такая точка зрения преобладала в прошлом веке, когда переводчики – в основном, любители, которые занимались переводом в свободное время – литературных текстов, например, авторов эпохи классицизма; латинских и греческих тексты. Поэтому типично описание процесса перевода современником того времени, шотландским пэром, Лордом Вудхаусли (1747–1814):
A delightful host, with whom it was a memorable experience to spend an evening discussing the Don Quixote of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an English medium.
Приятный человек, у которого ты гостишь, с кем можно провести незабываемый вечер, обсуждая Дона Квиксота Мотте и Смоллета, или как уловить неповторимость Вирджила в английском варианте [119].
Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они чрезвычайно интересны, но не направлены на удовлетворение нужд и потребностей клиента.
В 1791 г. (по времени совпадает с
1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более свободно используют инверсию и эллипс и т. п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Но ориентации на клиента всё ещё нет. Нет его и в других работах переводчиков того периода.
Но уже в 1952 году (этот период приходится на конец
1. Совершенно не знающий ИЯ;
2. Изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;
3. Знавший ИЯ, но почти полностью забывший его;
4. Хорошо знающий ИЯ.
Подобная классификация рецепторов перевода не получила развития в теории перевода, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения [110]. Таким образом, уже имеет место акцент на потребителя, хотя и не столь изощрённый.
В период 1959–1964 годов – конец
эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».
Симпатии автора этой концепции явно на стороне динамической эквивалентности. Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется, прежде всего, равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.