Капитан Барбарус:
Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и передайте его сиятельству Злорду, что я готов вернуть ему его собственность в обмен на подтверждение договорённости достигнутой между нами.Злырь:
Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше вас благодарю! (Капитан Барбарус:
Одну минутку, милейший!Злырь:
Что такое, сударь?Капитан Барбарус:
Не расскажете ли мне, что это за история с договором между вами и дворецким соседнего поместья, неким Злоримором?Злырь:
Да откуда вам это… (Капитан Барбарус:
Ах, значит, нет никакой истории? (Злырь:
Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так, шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!Капитан Барбарус:
Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно заключалась ваша шалость?Злырь:
Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином Злоримора, господином Злоскервилем.Барбарус:
А зачем?Злырь:
Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал, как воду. Чтобы жизнь почувствовал…Капитан Барбарус:
И что же?Злырь
(Капитан Барбарус:
Мне кажется или вы на самом деле недовольны успехом своей затеи?Злырь:
Ну, может и так, может и недоволен…Капитан Барбарус:
Отчего же?Злырь:
Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему — Злорду.Капитан Барбарус:
Ладно. (Злырь:
Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо, скажу, как есть. Взяли меня завидки — как же так, племяшка моя сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню эту, заместо Злорда обслуживать!(
Капитан Барбарус:
Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду пришлось тянуть, но всё же вытянул.Злырь:
Так я могу идти, сударь?Барбарус:
Идите. И не забудьте предать господину Злорду то, что я вас просил.Злырь:
Обязательно передам, сударь! (Зледи
(Злося
(Капитан Барбарус
(Зледи:
Теперь мы знаем, с чего всё началось.Злося:
Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?Зледи:
Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твой дядя — гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также, что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла, а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь, капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас, значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями. (Глава 66
Дьяволица или самый настоящий ангел
— Где же она?!
Огнеплюй ходил взад-вперёд, как тигр в клетке. На месте он никак не мог усидеть. Мегги сидела на кровати, поджав ноги, и смотрела на брата испуганными глазами.
— Неужели ты ничего не слышала? — спросил он раз в стопятидесятый.
— Говорю тебе — я спала!
— А к нам никто не заходил?
Мегги обречённо пожала плечами. Огнеплюй возобновил своё хождение, но, дав по комнате десяток кругов, остановился перед сестрой опять.
— Я спала и ничего не слышала! — опередила Мегги его вопрос.
— Это я знаю! — нетерпеливо махнул рукой Огнеплюй. — Куда она могла пойти? Есть соображения?