Барбарус:
Вы человек достойный, но недальновидный. Вам следовало приказать своим людям застрелить меня на месте, а самому бежать на выручку своей избраннице. Вдруг Злорд и в самом деле проделал с ней что-то, пока мы с вами упражнялись в фехтовании?Злоскервиль
(помрачнев): У него на это было и до того достаточно времени. Если даже так, то за это злодеяние ответит только он, но ни в коем случае не Злося, к ногам которой я собираюсь положить свою жизнь!Барбарус:
И вы примете её такой, какая она есть? Ни в чём её не попрекнёте?Злоскервиль:
Конечно, нет! Я лишь буду просить у неё прощения за то, что не смог предотвратить несчастье, и не был рядом, когда она нуждалась в моей помощи.Барбарус
(убирает шпагу в ножны и протягивает ему руку): Это всё, что мне нужно было знать. Ваша невеста в безопасности, и я надеюсь, что получив её, вы взамен вернёте мне мою!(Злоскервиль не успевает ничего ответить, так-как в зал с одной стороны вбегают Злинда и Злуша, а с другой появляются Злюк и Зляк, которые волокут за собой связанных Злорда и Злыря
.)Злинда:
Судари мои, прекратите вашу битву!Злуша:
Ой, бяда-а!Барбарус
(сильно нахмурившись): Что стряслось?Злинда:
Утащил!.. Злосю проклятый призрак утащил! А я-то, дура, наговорила ей всякого…Злоскервиль:
Ничего не понимаю! Какой призрак Злосю утащил?Злорд
(пытается говорить сквозь торчащий во рту кляп): Бу, бу, бу! Бу, бу, бу!Злюк:
Чавой-то мой военный пленник беспокойный стал. А не пристукнуть ли яво, шоб не бубнил?Зляк:
А мой вот смирный! Ты, дядька Злюк, сваво хош пристукни, но наперво дай ему пару слов сказать — може шо путного расскажет?Злюк:
И то верно! (вытаскивает кляп изо рта Злорда)Злорд
(фыркая и отплёвываясь): Ну, послал Бог лакеев! Неужели нельзя было выбрать тряпку почище, если нужно заткнуть рот своему хозяину?Злоскервиль:
Знакомый голос.Злинда:
Что, за…Злуша:
Ой, а чой-то барин такой связанный?Злюк:
Енто ж хозяин нашенский! А мы его скалками, да по бокам!..Злорд:
Молчи уж! Лучше развяжи меня.Злоскервиль:
Вы что-то хотели сказать, ваше сиятельство?Злорд:
Хотел я сказать только одно — не слушайте этих баб, они всё врут. Злося в моей спальне. Она отдыхает после служения своему господину…(В это время в огромном камине раздаётся шум, как будто кто-то встряхивает кирпичи в железной бочке; затем оттуда вылетает облако сажи и из него появляется чумазая, но непобеждённая Злося, которая тащит за собой призрак сэра Злорика, периодически охаживая его кочергой
.)Злося:
Вот тебе! Это тебе за курочку, а это за петушка! А это за то, что у тебя, старый хрен, в потомках такие козлы!Злуша:
Я же говорила — козлы!Злоскервиль
(бросается перед Злосей на колени): Злосенька, любимая, наконец-то!Злося
(бросает кочергу и отпускает призрак сэра Злорика, который, воспользовавшись моментом, улетает в каминную трубу со звуком втянутой ртом макаронины): Живой! (сама встаёт перед Злоскервилем на колени и крепко к нему прижимается) Слава Богу, ты жив!Барбарус:
Отрадно видеть, что всё это правда!Злорд:
Погодите! Но, с кем же я тогда провёл краткое, но такое восхитительное свидание?Зледи
(появляется из дверей под руку с Чикадой): Со мной, ваше сиятельство! С кем же может быть самое лучшее свидание у мужа, как не со своей женой?Злорд:
Я что?.. Я с женой?! (смотрит на неё искоса с изрядным недоверием, затем забирает её у Чикады, подставив руку калачиком) Душа моя! А… что вы делаете сегодня вечером? (оба уходят из залы, не обращая ни на кого внимания)Барбарус
(заметно погрустнев): Я его по-прежнему презираю, но ничего не имею против, если в этой семье всё наладится. Но, где же моя Фолли?