Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise." | Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера. |
The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room. | На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше. |
His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus. | Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса. |
"I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you. | - Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй. |
Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy." | Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями. |
The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility. | Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент. |
"Poor Malthy!" he added, | - Бедняга Мальти! - прибавил он. |
"I shall hardly know the club without him. | - Мой клуб совсем не тот без него, право! |
The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me. | Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься. |
Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand." | Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе. |
"I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince. | - Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц. |
"He struck me as a man of a very original disposition." | - Мне он показался личностью весьма своеобразной. |
The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent. | Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен. |
His late companions sought in vain to lead him into conversation. | Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор. |
"How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode! | - Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон! |
Begone, while you are clean-handed. | Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью. |
If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement! | Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости! |
Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!" | Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик! |