Читаем Клуб самоубийц (The Suicide Club) полностью

Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise."Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера.
The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room.На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше.
His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus.Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса.
"I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you.- Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй.
Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy."Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями.
The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility.Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент.
"Poor Malthy!" he added,- Бедняга Мальти! - прибавил он.
"I shall hardly know the club without him.- Мой клуб совсем не тот без него, право!
The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me.Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься.
Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand."Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе.
"I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince.- Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц.
"He struck me as a man of a very original disposition."- Мне он показался личностью весьма своеобразной.
The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent.Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен.
His late companions sought in vain to lead him into conversation.Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор.
"How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode!- Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон!
Begone, while you are clean-handed.Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью.
If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement!Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости!
Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!"Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик!
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии