"I am more amenable to treatment," said the Prince, a good deal revived. | - Должно быть, я лучше поддаюсь лечению, -сказал принц и в самом деле почувствовал, что дурнота проходит. |
"I am my own man again at once, as you perceive. | - Я снова, как видите, владею собой. |
And so, let me ask you, what are my directions?" | Теперь будьте любезны объяснить мне, что я должен делать дальше. |
"You will proceed along the Strand in the direction of the City, and on the left-hand pavement, until you meet the gentleman who has just left the room. | - Вы должны идти вдоль Стрэнда по направлению к Сити, по левой стороне улицы, покуда не повстречаетесь с господином, который только что нас покинул. |
He will continue your instructions, and him you will have the kindness to obey; the authority of the club is vested in his person for the night. | Он сообщит вам дальнейшие распоряжения, а вы уж будьте любезны в точности их выполнить. На эту ночь он облечен верховной властью. |
And now," added the President, "I wish you a pleasant walk." | Итак, - заключил председатель, - позвольте пожелать вам приятной прогулки. |
Florizel acknowledged the salutation rather awkwardly, and took his leave. | Кое-как поблагодарив хозяина, Флоризель откланялся и пошел прочь. |
He passed through the smoking-room, where the bulk of the players were still consuming champagne, some of which he had himself ordered and paid for; and he was surprised to find himself cursing them in his heart. | Проходя сквозь курительную, в которой игроки все еще допивали заказанное принцем шампанское, он с удивлением отметил, что в душе посылает им всем проклятия. |
He put on his hat and greatcoat in the cabinet, and selected his umbrella from a corner. | В кабинете председателя он надел пальто и шляпу и разыскал свой зонт среди полдюжины других, стоявших в углу. |
The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears. | Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах. |
He conceived a reluctance to leave the cabinet, and turned instead to the window. | Он вдруг почувствовал, что ему не хочется выходить из кабинета, и на минуту повернулся к окну. |
The sight of the lamps and the darkness recalled him to himself. | Вид фонарей и окружающего их мрака заставил его вновь опомниться. |
"Come, come, I must be a man," he thought, "and tear myself away." | - Ну же, ну, - сказал он себе, - будь мужчиной! Ступай. |
At the corner of Box Court three men fell upon Prince Florizel and he was unceremoniously thrust into a carriage, which at once drove rapidly away. | На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше. |
There was already an occupant. | В карете оказался еще один пассажир. |
"Will your Highness pardon my zeal?" said a well known voice. | - Простит ли мне ваше высочество мое рвение? -произнес хорошо знакомый голос. |
The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief. | Принц бросился полковнику на шею. |
"How can I ever thank you?" he cried. | - Как могу я вас отблагодарить? - вскричал он. |