Here," laying his hand on the shoulder of Colonel Geraldine's young brother, "is an officer of mine who desires to make a little tour upon the Continent; and I ask you, as a favour, to accompany him on this excursion. | Этот молодой офицер, - здесь принц Флоризель положил руку на плечо младшего брата полковника Джеральдина, изъявил желание проехаться в Европу. Я попрошу вас как об особом одолжении принять участие в этой маленькой прогулке. |
Do you," he went on, changing his tone, "do you shoot well with the pistol? | Владеете ли вы пистолетом? - спросил принц, внезапно переменив тон. |
Because you may have need of that accomplishment. | - Может статься, что вам понадобится это искусство. |
When two men go travelling together, it is best to be prepared for all. | Когда два джентльмена отправляются вместе в турне, надо быть готовым ко всему. |
Let me add that, if by any chance you should lose young Mr. Geraldine upon the way, I shall always have another member of my household to place at your disposal; and I am known, Mr. President, to have long eyesight, and as long an arm." | Позвольте прибавить, что если вы в силу каких-либо обстоятельств потеряете в пути юного мистера Джеральдина, среди моих приближенных всегда найдется другой джентльмен, готовый поступить в ваше распоряжение. И, надо сказать, господин председатель, что я славлюсь зорким зрением и длинной рукой, которая достает до самых отдаленных уголков нашей планеты. |
With these words, said with much sternness, the Prince concluded his address. | Этими словами, произнесенными ледяным тоном, принц заключил свою речь. |
Next morning the members of the club were suitably provided for by his munificence, and the President set forth upon his travels, under the supervision of Mr. Geraldine, and a pair of faithful and adroit lackeys, well trained in the Prince's household. | На следующее утро, устроив со свойственной ему широтой судьбу бывших членов Клуба самоубийц, принц отправил их председателя путешествовать в сопровождении мистера Джеральдина и двух преданных и искушенных придворных лакеев. |
Not content with this, discreet agents were put in possession of the house in Box Court, and all letters or visitors for the Suicide Club or its officials were to be examined by Prince Florizel in person. | Впрочем, он не удовольствовался этим и поместил своих агентов, людей, которым он мог верить, как самому себе, сторожить Бокс-холл. Вся корреспонденция и все лица, прибывающие в бывшее помещение Клуба самоубийц, направлялись ими к самому принцу Флоризелю. |
Here (says my Arabian author) ends THE STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS, who is now a comfortable householder in Wigmore Street, Cavendish Square. | На этом, по словам нашего арабского рассказчика, и кончается история молодого человека с пирожными, который ныне является почтенным домовладельцем и проживает на Вигмор-стрит, что возле Кавэндиш-сквера. |
The number, for obvious reasons, I suppress. | Номер дома, по понятным причинам, я не намерен предавать гласности. |
Those who care to pursue the adventures of Prince Florizel and the President of the Suicide Club, may read the HISTORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK. | Тем же, кому угодно узнать о дальнейших приключениях принца Флоризеля и председателя Клуба самоубийц, мы можем рекомендовать повесть об английском докторе и дорожном сундуке. |
STORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK | Итак... ПОВЕСТЬ ОБ АНГЛИЙСКОМ ДОКТОРЕ И ДОРОЖНОМ СУНДУКЕ |