Our oath forbids us all recourse to law; and discretion would forbid it equally if the oath were loosened. | Клятва, которой мы оба связаны, запрещает прибегнуть к закону. Но даже если бы мы нашли возможным нарушить ее, соображения государственного порядка все равно не позволили бы предать дело гласности. |
May I inquire your Highness's intention?" | Разрешите спросить, ваше высочество, что вы намерены предпринять? |
"It is decided," answered Florizel; "the President must fall in duel. | - Это уже решено, - ответил Флоризель. -Председатель должен пасть в поединке. |
It only remains to choose his adversary." | Остается лишь выбрать ему противника. |
"Your Highness has permitted me to name my own recompense," said the Colonel. | - Ваше высочество, вы предложили мне назвать свою награду, - сказал полковник. |
"Will he permit me to ask the appointment of my brother? | - Позвольте же просить вас назначить противником в этом поединке моего брата. |
It is an honourable post, but I dare assure your Highness that the lad will acquit himself with credit." | Я сознаю, сколь почетно и ответственно подобное поручение, но смею заверить ваше высочество, мой братец выполнит его с честью. |
"You ask me an ungracious favour," said the Prince, "but I must refuse you nothing." | - Вы просите о страшной услуге, - отвечал принц, - но я не могу вам отказать ни в чем. |
The Colonel kissed his hand with the greatest affection; and at that moment the carriage rolled under the archway of the Prince's splendid residence. | Полковник с почтительной нежностью поцеловал принцу руку. Между тем карета въехала под арку, ведущую в роскошную резиденцию принца. |
An hour after, Florizel in his official robes, and covered with all the orders of Bohemia, received the members of the Suicide Club. | Час спустя принц Флоризель, облаченный в парадный мундир и при всех орденах Богемского королевства, принимал у себя членов Клуба самоубийц. |
"Foolish and wicked men," said he, "as many of you as have been driven into this strait by the lack of fortune shall receive employment and remuneration from my officers. | - Несчастные безумцы, - обратился он к ним. -Каждый, кого в Клуб самоубийц привела бедность, получит работу и соответственное вознаграждение. |
Those who suffer under a sense of guilt must have recourse to a higher and more generous Potentate than I. | Если же вас мучит совесть, вам следует обратиться к властителю более могущественному и милосердному, чем я. |
I feel pity for all of you, deeper than you can imagine; tomorrow you shall tell me your stories; and as you answer more frankly, I shall be the more able to remedy your misfortunes. | Жалость, которую я испытываю ко всем вам, глубже, чем вы можете себе представить. Завтра каждый из вас расскажет мне повесть своей жизни. Чем вы будете со мной откровенней, тем легче мне будет вам помочь. |
As for you," he added, turning to the President, "I should only offend a person of your parts by any offer of assistance; but I have instead a piece of diversion to propose to you. | Что касается вас, - обратился принц к председателю, - я проявил бы верх бестактности, если бы вздумал навязывать помощь человеку столь блистательных талантов. Зато я могу предложить вам следующее развлечение. |