"Welcome," said he, extending his hand to Colonel Geraldine. | - Добро пожаловать, - сказал он, протягивая руку полковнику Джеральдину. |
"I knew I might count on your exactitude." | - Я знал, что могу положиться на вашу точность. |
"On my devotion," replied the Colonel, with a bow. | - На мою преданность, - с поклоном возразил полковник. |
"Present me to your friends," continued the first; and, when that ceremony had been performed, | - Представьте меня вашим друзьям, - продолжал сидящий. |
"I wish, gentlemen," he added, with the most exquisite affability, "that I could offer you a more cheerful programme; it is ungracious to inaugurate an acquaintance upon serious affairs; but the compulsion of events is stronger than the obligations of good-fellowship. | - Г оспода, поверьте, я был бы рад предложить вам более приятную программу, - сказал он с очаровательной учтивостью после того, как Джеральдин выполнил его просьбу, - это весьма нелюбезно с моей стороны, я знаю, в первую же минуту знакомства занимать своих новых друзей серьезными делами; однако обстоятельства оказались сильнее законов вежливости. |
I hope and believe you will be able to forgive me this unpleasant evening; and for men of your stamp it will be enough to know that you are conferring a considerable favour." | Я надеюсь и даже уверен, что вы простите мне эту неприятную ночь; для людей вашего склада довольно знать, что вы оказываете человеку немаловажную услугу. |
"Your Highness," said the Major, "must pardon my bluntness. | - Ваше высочество, - сказал майор, - извините меня за прямодушие. |
I am unable to hide what I know. | Я не могу скрывать того, что мне известно. |
For some time back I have suspected Major Hammersmith, but Mr. Godall is unmistakable. | Я уже начинал подозревать, кто такой майор Хаммерсмит. А уж мистер Годол не вызывает никаких сомнений. |
To seek two men in London unacquainted with Prince Florizel of Bohemia was to ask too much at Fortune's hands." | Стремиться найти в Лондоне двух людей, не знающих в лицо Флоризеля, принца Богемского, -значит требовать от фортуны невозможного. |
"Prince Florizel!" cried Brackenbury in amazement. And he gazed with the deepest interest on the features of the celebrated personage before him. | - Принц Флоризель! - воскликнул пораженный Брекенбери и с любопытством взглянул на прославленного человека, сидевшего перед ним. |
"I shall not lament the loss of my incognito," remarked the Prince, "for it enables me to thank you with the more authority. | - Я не сожалею о потере своего инкогнито, -сказал принц, - ибо это даст мне возможность отблагодарить вас по достоинству. |
You would have done as much for Mr. Godall, I feel sure, as for the Prince of Bohemia; but the latter can perhaps do more for you. The gain is mine," he added, with a courteous gesture. | Я не сомневаюсь, что вы сделали бы для мистера Г одола столько же, сколько для принца Богемского, но так как последний может сделать для вас самого больше, чем первый, я считаю в выигрыше себя, - заключил он с широким и величавым жестом. |
And the next moment he was conversing with the two officers about the Indian army and the native troops, a subject on which, as on all others, he had a remarkable fund of information and the soundest views. | Затем принц начал беседовать с офицерами об индийской армии и туземных войсках, проявив, как всегда, большую осведомленность и высказав несколько здравых суждений. |