Tell me if I may count upon your help." | Скажите же мне, могу я рассчитывать на вашу помощь или нет? |
"During a long life," replied Major O'Rooke, "I never took back my hand from anything, nor so much as hedged a bet." | - За всю свою долгую жизнь, - сказал майор О Рук, - я ни разу не отпирался от данного мною слова, даже если речь шла всего лишь о пари. |
Brackenbury signified his readiness in the most becoming terms; and after they had drunk a glass or two of wine, the Colonel gave each of them a loaded revolver, and the three mounted into the cab and drove off for the address in question. | После того как Брекенбери, тоже в подобающих случаю выражениях, засвидетельствовал свою готовность, полковник вручил каждому заряженный револьвер, и все трое, выпив по бокалу вина, уселись в карету, которая тотчас помчала их к месту назначения. |
Rochester House was a magnificent residence on the banks of the canal. | Рочестер-Хаус оказался роскошной резиденцией на берегу канала. |
The large extent of the garden isolated it in an unusual degree from the annoyances of neighbourhood. | Огромный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей. |
It seemed the PARC AUX CERFS of some great nobleman or millionaire. | Резиденция походила на старинную усадьбу или владение миллионера. |
As far as could be seen from the street, there was not a glimmer of light in any of the numerous windows of the mansion; and the place had a look of neglect, as though the master had been long from home. | Ни в одном из бесчисленных окон особняка, насколько можно было судить с улицы, не было света. Дом казался запущенным, как бывает во время длительного отсутствия хозяина. |
The cab was discharged, and the three gentlemen were not long in discovering the small door, which was a sort of postern in a lane between two garden walls. | Отпустив карету, три ее пассажира без труда нашли калитку; это была, собственно, боковая дверь, вделанная в каменную ограду сада. |
It still wanted ten or fifteen minutes of the appointed time; the rain fell heavily, and the adventurers sheltered themselves below some pendant ivy, and spoke in low tones of the approaching trial. | До назначенного часа оставалось еще десять или пятнадцать минут. Шел проливной дождь, и все трое встали под укрытие нависшего плюща, разговаривая вполголоса об ожидающем их испытании. |
Suddenly Geraldine raised his finger to command silence, and all three bent their hearing to the utmost. | Вдруг Джеральдин поднял указательный палец, призывая к молчанию, и все напрягли слух. |
Through the continuous noise of the rain, the steps and voices of two men became audible from the other side of the wall; and, as they drew nearer, Brackenbury, whose sense of hearing was remarkably acute, could even distinguish some fragments of their talk. | Сквозь непрекращающийся шум дождя из-за ограды послышались шаги и два мужских голоса. По мере того как шаги приближались, Брекенбери, отличавшийся изощренным слухом, начал уже различать отдельные слова. |
"Is the grave dug?" asked one. | - Могила готова? - услышал он. |
"It is," replied the other; "behind the laurel hedge. | -Готова,- ответил другой голос. - Там, за лавровым кустом. |
When the job is done, we can cover it with a pile of stakes." | Когда все будет кончено, можно будет забросать ее сверху жердями вон оттуда. |
The first speaker laughed, and the sound of his merriment was shocking to the listeners on the other side. | Первый голос засмеялся, и от его смеха у слушателей по ту сторону стены побежали мурашки по коже. |