Lieutenant Rich," he added, addressing Brackenbury, "I have heard much of you of late; and I cannot doubt but you have also heard of me. | Лейтенант Рич, - обратился он затем к Брекенбери, - я много о вас слышал. Не сомневаюсь, что и вам знакомо мое имя. |
I am Major O'Rooke." | Я - майор О'Рук. |
And the veteran tendered his hand, which was red and tremulous, to the young Lieutenant. | С этими словами старый ветеран протянул лейтенанту свою красную, слегка трясущуюсяруку. |
"Who has not?" answered Brackenbury. | - Кому же оно не знакомо? - воскликнул Брекенбери. |
"When this little matter is settled," said Mr. Morris, "you will think I have sufficiently rewarded you; for I could offer neither a more valuable service than to make him acquainted with the other." | - Я уверен, что вы оба почувствуете себя вознагражденными за ваше участие в этом маленьком деле уже хотя бы потому, что я свел вас друг с другом, - сказал мистер Моррис. |
"And now," said Major O'Rooke, "is it a duel?" | - А покуда, мистер Моррис, расскажите, пожалуйста, в чем нам предстоит участвовать, -сказал майор О'Рук. - Я полагаю, что в дуэли? |
"A duel after a fashion," replied Mr. Morris, "a duel with unknown and dangerous enemies, and, as I gravely fear, a duel to the death. | - Пожалуй, что и в дуэли, если угодно, - ответил мистер Моррис. - В поединке с неизвестным и опасным противником. Боюсь, что это будет поединок не на живот, а на смерть. |
I must ask you," he continued, "to call me Morris no longer; call me, if you please, Hammersmith; my real name, as well as that of another person to whom I hope to present you before long, you will gratify me by not asking and not seeking to discover for yourselves. | Я должен просить вас, однако, - прибавил он, - не называть меня больше мистером Моррисом. Зовите меня, если угодно, Хаммерсмит. Я также попрошу вас не спрашивать моего настоящего имени, равно как и имени того, кому я надеюсь в скором времени вас представить, - не спрашивать и не пытаться узнать стороной. |
Three days ago the person of whom I speak disappeared suddenly from home; and, until this morning, I received no hint of his situation. | Тот, кого я сейчас упомянул, три дня назад внезапно исчез из дому. До сегодняшнего утра я не имел о нем никаких сведений; я даже не знал, где он находится. |
You will fancy my alarm when I tell you that he is engaged upon a work of private justice. | Вы поймете мое беспокойство, когда узнаете, что он занят свершением правосудия - в частном порядке. |
Bound by an unhappy oath, too lightly sworn, he finds it necessary, without the help of law, to rid the earth of an insidious and bloody villain. | Связанный опрометчивой клятвой, он считает нужным, не прибегая к помощи закона, освободить мир от коварного и кровожадного злодея. |
Already two of our friends, and one of them my own born brother, have perished in the enterprise. | От руки этого преступника уже погибли двое из наших друзей. Один из них приходился мне родным братом. |
He himself, or I am much deceived, is taken in the same fatal toils. | А теперь, как я полагаю, мой друг и сам попал к нему в лапы. |
But at least he still lives and still hopes, as this billet sufficiently proves." | Как бы то ни было, он еще жив и полон надежды, о чем говорит вот эта записка, полученная мною от него. |