As the guests grew thinner, Lieutenant Rich strolled for a moment out of the drawingroom into the hall in quest of fresher air. | Число гостей продолжало уменьшаться. Лейтенант Рич вышел из гостиной в холл подышать воздухом. |
But he had no sooner passed the threshold of the ante-chamber than he was brought to a dead halt by a discovery of the most surprising nature. The flowering shrubs had disappeared from the staircase; three large furniture waggons stood before the garden gate; the servants were busy dismantling the house upon all sides; and some of them had already donned their great-coats and were preparing to depart. | Но, едва переступив порог, он остановился как вкопанный перед странной картиной: на лестнице не осталось ни одной кадки с растениями, возле ворот в сад стояло три больших фургона для мебели, и всюду хлопотали слуги, вынося мебель; иные были уже в пальто и готовились уходить. |
It was like the end of a country ball, where everything has been supplied by contract. | Такое бывает после деревенского бала, для которого вся обстановка берется напрокат. |
Brackenbury had indeed some matter for reflection. | Здесь было о чем задуматься! |
First, the guests, who were no real guests after all, had been dismissed; and now the servants, who could hardly be genuine servants, were actively dispersing. | Во-первых, это выпроваживание гостей, которые, оказывается, никакими гостями не были, а теперь и слуги - а впрочем, слуги ли они? - начинают расходиться. |
'"Was the whole establishment a sham?" he asked himself. | "Неужели все это одна декорация, - спрашивал он себя. |
"The mushroom of a single night which should disappear before morning?" | - Мыльный пузырь, которому суждено наутро лопнуть?" |
Watching a favourable opportunity, Brackenbury dashed upstairs to the highest regions of the house. | Выждав удобный момент, Брекенбери взбежал на самый верхний этаж. |
It was as he had expected. He ran from room to room, and saw not a stick of furniture nor so much as a picture on the walls. | Как он и полагал, ни в одной комнате - а он заглянул в каждую - не было и признака жилого -ни мебели, ни даже следов от картин на стенах. |
Although the house had been painted and papered, it was not only uninhabited at present, but plainly had never been inhabited at all. | Дом был свежевыкрашен и оклеен обоями, и, однако, в нем, несомненно, не жили не только теперь, но и прежде. |
The young officer remembered with astonishment its specious, settled, and hospitable air on his arrival | Молодой офицер вспомнил уют и дух широкого гостеприимства, поразивший его по прибытии. |
It was only at a prodigious cost that the imposture could have been carried out upon so great a scale. | Только ценою огромных затрат можно было с таким размахом - разыграть весь этот спектакль. |
Who, then, was Mr. Morris? | Кто же такой в этом случае мистер Моррис? |
What was his intention in thus playing the householder for a single night in the remote west of London? | Каковы его намерения и зачем ему понадобилось разыгрывать роль домовладельца - на одну ночь, да еще в этом отдаленном лондонском закоулке? |
And why did he collect his visitors at hazard from the streets? | И зачем он с такой лихорадочной поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы? |
Brackenbury remembered that he had already delayed too long, and hastened to join the company. | Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и поспешил присоединиться к обществу. |
Many had left during his absence; and counting the Lieutenant and his host, there were not more than five persons in the drawing-room - recently so thronged. | За это время успело исчезнуть еще несколько человек, и в гостиной, так недавно переполненной народом, оставалось, считая лейтенанта и мистера Морриса, человек пять, не больше. |