A man who makes a mouthful of barbarian cavaliers," he added with a laugh, "should not be appalled by a breach of etiquette, however serious." | Человека, который может в один присест разделаться с отрядом диких кавалеристов, -прибавил он с усмешкой, - вряд ли смутит отступление от этикета, пусть даже и значительное. |
And he led him towards the sideboard and pressed him to partake of some refreshment. | С этими словами мистер Моррис подвел Брекенбери к буфету и принялся радушно его потчевать. |
"Upon my word," the Lieutenant reflected, "this is one of the pleasantest fellows and, I do not doubt, one of the most agreeable societies in London." | "Право же, - размышлял лейтенант, - такого славного малого я еще не видел, и здесь, несомненно, собралось самое приятное общество, какое можно встретить в Лондоне". |
He partook of some champagne, which he found excellent; and observing that many of the company were already smoking, he lit one of his own Manillas, and strolled up to the roulette board, where he sometimes made a stake and sometimes looked on smilingly on the fortune of others. | Он пригубил шампанское, которое оказалось отменным. Заметив, что многие уже принялись курить, он закурил манильскую сигару, подошел к рулетке и стал с улыбкой наблюдать за капризами фортуны, время от времени и сам, пытая счастье. |
It was while he was thus idling that he became aware of a sharp scrutiny to which the whole of the guests were subjected. | Внезапно он заметил, что и сам он и вое прочие игроки являются объектом пристального наблюдения. |
Mr. Morris went here and there, ostensibly busied on hospitable concerns; but he had ever a shrewd glance at disposal; not a man of the party escaped his sudden, searching looks; he took stock of the bearing of heavy losers, he valued the amount of the stakes, he paused behind couples who were deep in conversation; and, in a word, there was hardly a characteristic of any one present but he seemed to catch and make a note of it. | Мистер Моррис расхаживал среди гостей, выполняя обязанности хозяина, однако не забывал при этом метать быстрые, пытливые взгляды то в один угол комнаты, то в другой: ни один из присутствующих не избежал его внимания; он наблюдал, как тот или иной игрок принимает крупный проигрыш, подмечал размеры ставок, задерживался подле собеседников, погруженных в разговор, - словом, не было, казалось, такой черточки, которая бы ускользнула от его проницательного взора. |
Brackenbury began to wonder if this were indeed a gambling hell: it had so much the air of a private inquisition. | "Нет, - подумал Брекенбери, - это не игорный притон, а скорее какое-то тайное следствие". |
He followed Mr. Morris in all his movements; and although the man had a ready smile, he seemed to perceive, as it were under a mask, a haggard, careworn, and preoccupied spirit. | Он сам стал пристально вглядываться в мистера Морриса, следя за каждым его движением; несмотря на улыбку, почти все время блуждавшую на губах любезного хозяина, он заметил, что из-под нее, как из-под маски, проглядывает измученная, утомленная и озабоченная душа. |
The fellows around him laughed and made their game; but Brackenbury had lost interest in the guests. | Кругом все смеялись, делая одну ставку за другой; впрочем, гости перестали занимать Брекенбери. |
"This Morris," thought he, "is no idler in the room. | "Этот Моррис, - подумал он, - не теряет времени зря. |
Some deep purpose inspires him; let it be mine to fathom it." | У него какая-то своя затаенная цель. Ну что же, у меня тоже будет своя - понять, в чем эта цель заключается". |