A young man, slender and singularly handsome, came forward and greeted him with an air at once courtly and affectionate. | Стройный молодой человек с необычайно красивыми чертами лица пошел к нему навстречу и приветствовал его с изысканной любезностью и радушием. |
Hundreds of candles, of the finest wax, lit up a room that was perfumed, like the staircase, with a profusion of rare and beautiful flowering shrubs. | Сотни ярких свечей освещали залу, благоухавшую так же, как и лестница, редкостными и красивыми экзотическими цветами. |
A side-table was loaded with tempting viands. | Буфетный стол ломился от яств. |
Several servants went to and fro with fruits and goblets of champagne. | Слуги сновали среди гостей, разнося фрукты и бокалы с шампанским. |
The company was perhaps sixteen in number, all men, few beyond the prime of life, and with hardly an exception, of a dashing and capable exterior. | В гостиной было человек шестнадцать. Почти все они были очень молоды, и почти каждое лицо светилось умом и отвагой. |
They were divided into two groups, one about a roulette board, and the other surrounding a table at which one of their number held a bank of baccarat. | Часть толпилась вокруг рулетки, другая окружала стол, за которым один из присутствующих метал банк. |
"I see," thought Brackenbury, "I am in a private gambling saloon, and the cabman was a tout." | "Так вот оно что, - подумал Брекенбери, - я попал в частный игорный дом, а извозчик просто-напросто зазывала". |
His eye had embraced the details, and his mind formed the conclusion, while his host was still holding him by the hand; and to him his looks returned from this rapid survey. | Оценка обстановки была для Брекенбери делом секунды, и к своему заключению он пришел еще прежде, чем хозяин выпустил его руку. Теперь Брекенбери вновь обратил свои взоры к нему. |
At a second view Mr. Morris surprised him still more than on the first. | Со второго взгляда мистер Моррис производил еще более яркое впечатление. |
The easy elegance of his manners, the distinction, amiability, and courage that appeared upon his features, fitted very ill with the Lieutenant's preconceptions on the subject of the proprietor of a hell; and the tone of his conversation seemed to mark him out for a man of position and merit. | Утонченная простота манер, благородство, доброжелательность и мужество, которыми дышали его черты, никак не вязались с представлениями лейтенанта о содержателе игорного притона, а разговор выдавал человека и пользующегося заслуженным почетом и занимающего высокое положение в свете. |
Brackenbury found he had an instinctive liking for his entertainer; and though he chid himself for the weakness, he was unable to resist a sort of friendly attraction for Mr. Morris's person and character. | Брекенбери почувствовал к нему инстинктивное расположение, которое, как ни досадовал на себя, подавить не мог. |
"I have heard of you, Lieutenant Rich," said Mr. Morris, lowering his tone; "and believe me I am gratified to make your acquaintance. | - Я о вас слышал, лейтенант Рич, - сказал мистер Моррис, слегка понизив голос, - и, поверьте, счастлив с вами познакомиться. |
Your looks accord with the reputation that has preceded you from India. | Ваша наружность вполне соответствует вашей репутации, которая, предваряя вас, добралась к нам из Индии. |
And if you will forget for a while the irregularity of your presentation in my house, I shall feel it not only an honour, but a genuine pleasure besides. | И если вы согласитесь простить мне несколько бесцеремонный способ, каким я залучил вас к себе, то окажете мне не только честь, но и большую радость. |