He glanced at the houses, and marvelled what was passing behind those warmly-lighted windows; he looked into face after face, and saw them each intent upon some unknown interest, criminal or kindly. | Он поглядывал на дома, пытаясь представить себе, что делается за их освещенными окнами, заглядывал в лица и в каждом читал затаенную цель, то благую, то преступную. |
"They talk of war," he thought, "but this is the great battlefield of mankind." | "Все говорят: война, - думал он, - но настоящее поле битвы здесь". |
And then he began to wonder that he should walk so long in this complicated scene, and not chance upon so much as the shadow of an adventure for himself. | И он уже начал удивляться тому, что за всю свою прогулку по этому запутанному театру действий еще не набрел на какое-нибудь приключение. |
"All in good time," he reflected. | "Ну, да все в свое время, - подумал он. |
"I am still a stranger, and perhaps wear a strange air. | - Я человек нездешний, и от меня, должно быть, за версту веет чем-то чужеродным. |
But I must be drawn into the eddy before long." | Впрочем, не может быть, чтобы меня не втянуло течением, и притом очень скоро". |
The night was already well advanced when a plump of cold rain fell suddenly out of the darkness. | Дело шло уже к ночи, как вдруг сверху, из темноты, на город обрушился плотный, холодный дождь. |
Brackenbury paused under some trees, and as he did so he caught sight of a hansom cabman making him a sign that he was disengaged. | Брекенбери встал под дерево и оттуда увидел, извозчичью пролетку. Кучер делал ему знаки, что он свободен. |
The circumstance fell in so happily to the occasion that he at once raised his cane in answer, and had soon ensconced himself in the London gondola. | Это случилось так кстати, что лейтенант тотчас в ответ помахал тростью и через минуту уже сидел в этой лондонской гондоле. |
"Where to, sir?" asked the driver. | - Куда, сударь? - спросил кучер. |
"Where you please," said Brackenbury. | - Куда угодно, - сказал Брекенбери. |
And immediately, at a pace of surprising swiftness, the hansom drove off through the rain into a maze of villas. | Коляска тотчас помчала его сквозь дождь и вскоре очутилась в лабиринте особнячков. |
One villa was so like another, each with its front garden, and there was so little to distinguish the deserted lamp-lit streets and crescents through which the flying hansom took its way, that Brackenbury soon lost all idea of direction. | Каждый из них так походил на другой, разбитые перед ними палисадники, тускло освещенные пустынные улицы и переулочки, по которым летела карета, так мало отличались друг от друга, что вскоре он потерял всякую ориентацию. |
He would have been tempted to believe that the cabman was amusing himself by driving him round and round and in and out about a small quarter, but there was something business-like in the speed which convinced him of the contrary. | Он был готов подумать, что возничий решил над ним посмеяться и просто возит его по кругу, но в стремительности, с какой тот погонял лошадь, ощущалась какая-то цель: очевидно, его все же везли в какое-то определенное место. |
The man had an object in view, he was hastening towards a definite end; and Brackenbury was at once astonished at the fellow's skill in picking a way through such a labyrinth, and a little concerned to imagine what was the occasion of his hurry. | Восхищаясь виртуозностью, с какой возница мчит карету через эти лабиринты, Брекенбери вместе с тем не без тревоги задумался о причине такой поспешности. |
He had heard tales of strangers falling ill in London. | Он принялся перебирать в памяти различные слышанные им истории о передрягах, в которые подчас попадают приезжие. |