Did the driver belong to some bloody and treacherous association? and was he himself being whirled to a murderous death? | Быть может, его кучер член какой-нибудь злодейской шайки и везет его навстречу насильственной смерти? |
The thought had scarcely presented itself, when the cab swung sharply round a corner and pulled up before the garden gate of a villa in a long and wide road. | Не успел он так подумать, как экипаж, круто обогнув угол, выехал на широкую и длинную улицу и остановился у ворот особняка с садом. |
The house was brilliantly lighted up. | Дом был ярко освещен. |
Another hansom had just driven away, and Brackenbury could see a gentleman being admitted at the front door and received by several liveried servants. | Только что отъехала другая извозчичья пролетка, и Брекенбери увидел, как ее пассажир проследовал в дом и как в вестибюле его встретили несколько слуг в ливреях. |
He was surprised that the cabman should have stopped so immediately in front of a house where a reception was being held; but he did not doubt it was the result of accident, and sat placidly smoking where he was, until he heard the trap thrown open over his head. | Брекенбери был удивлен, что извозчик остановился у самого дома, в котором, по всей видимости, был званый вечер, но, решив, что это чистая случайность, спокойно продолжал сидеть и курить, покуда не услышал, как возница крикнул ему сверху: |
"Here we are, sir," said the driver. | - Вот мы и приехали, сударь! |
"Here!" repeated Brackenbury. | - Приехали? - переспросил Брекенбери. |
"Where?" | - Куда? |
"You told me to take you where I pleased, sir," returned the man with a chuckle, "and here we are." | - Вы мне сказали, чтобы я вас доставил, куда угодно, - ответил возница с усмешкой, - вот я вас и привез. |
It struck Brackenbury that the voice was wonderfully smooth and courteous for a man in so inferior a position; he remembered the speed at which he had been driven; and now it occurred to him that the hansom was more luxuriously appointed than the common run of public conveyances. | Брекенбери обратил внимание на голос возницы: он был слишком изысканным и мягким для простого извозчика. Он вспомнил, с какой необычайной скоростью тот его вез, и тут впервые заметил, что экипаж гораздо роскошнее обычных извозчичьих двуколок. |
"I must ask you to explain," said he. | - Будьте добры объясниться, - сказал он. |
"Do you mean to turn me out into the rain? | - Неужели вы намерены бросить меня тут, на дожде? |
My good man, I suspect the choice is mine." | Я полагаю, любезный, что решать, где выйти, лучше всего мне самому. |
"The choice is certainly yours," replied the driver; "but when I tell you all, I believe I know how a gentleman of your figure will decide. | - О да, - ответил возница, - решать вам. Но я не сомневаюсь в окончательном решении, какое примет такой джентльмен, как вы, после того, как я вам все расскажу. |
There is a gentlemen's party in this house. | Здесь, в этом доме, сейчас происходит банкет. |
I do not know whether the master be a stranger to London and without acquaintances of his own; or whether he is a man of odd notions. | Я не знаю, кто таков хозяин - приезжий ли он человек, не имеющий в Лондоне никаких связей, или просто чудак. |
But certainly I was hired to kidnap single gentlemen in evening dress, as many as I pleased, but military officers by preference. | Но только мне он приказал свезти сюда как можно больше джентльменов в вечернем платье, предпочтительно офицеров. |