You have simply to go in and say that Mr. Morris invited you." | Вам остается всего лишь войти в дом и сказать, что вы прибыли по приглашению мистера Морриса. |
"Are you Mr. Morris?" inquired the Lieutenant. | - Это вы - мистер Моррис? |
"Oh, no," replied the cabman. | - Ну, что вы, - ответил возница. |
"Mr. Morris is the person of the house." | - Мистер Моррис - хозяин дома. |
"It is not a common way of collecting guests," said Brackenbury: "but an eccentric man might very well indulge the whim without any intention to offend. | - Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, - произнес Брекенбери, - ну, да, может быть, это просто безобидная прихоть эксцентрической личности. |
And suppose that I refuse Mr. Morris's invitation," he went on, "what then?" | А если, например, я откажусь принять приглашение мистера Морриса? - продолжал он. -Что тогда? |
"My orders are to drive you back where I took you from," replied the man, "and set out to look for others up to midnight. | - В этом случае мне приказано отвезти вас на то самое место, где я вас подобрал, - был ответ, - а самому отправиться на розыски других гостей и до полуночи привезти всех, кого мне удастся. |
Those who have no fancy for such an adventure, Mr. Morris said, were not the guests for him." | Мистеру Моррису самому нужны только такие гости, которым было бы по душе подобное приключение. |
These words decided the Lieutenant on the spot. | Последняя фраза возницы, собственно, и убедила лейтенанта. |
"After all," he reflected, as he descended from the hansom, "I have not had long to wait for my adventure." | "Ну вот, - сказал он сам себе, выходя из экипажа, -не так уж долго мне пришлось ждать приключения". |
He had hardly found footing on the side-walk, and was still feeling in his pocket for the fare, when the cab swung about and drove off by the way it came at the former breakneck velocity. | Едва он поставил ногу на тротуар и начал шарить в кармане, чтобы расплатиться с извозчиком, как тот повернул и с прежней головокружительной скоростью помчался обратно в город. |
Brackenbury shouted after the man, who paid no heed, and continued to drive away; but the sound of his voice was overheard in the house, the door was again thrown open, emitting a flood of light upon the garden, and a servant ran down to meet him holding an umbrella. | Брекенбери крикнул ему вслед, но тот даже не обернулся. Зато в доме его голос услышали. Двери тотчас распахнулись, и в ярком снопе света, озарившем сад, показалась фигура слуги, бегущего навстречу Брекенбери с раскрытым зонтом. |
"The cabman has been paid," observed the servant in a very civil tone; and he proceeded to escort Brackenbury along the path and up the steps. | - Извозчику уплачено, - произнес слуга учтивым голосом и проводил Брекенбери до самых дверей. |
In the hall several other attendants relieved him of his hat, cane, and paletot, gave him a ticket with a number in return, and politely hurried him up a stair adorned with tropical flowers, to the door of an apartment on the first storey. | В вестибюле к нему подскочили еще несколько слуг, приняли его пальто, шляпу и трость, дали ему взамен жетон с номером и вежливо направили в бельэтаж по лестнице, уставленной оранжерейными цветами в кадках. |
Here a grave butler inquired his name, and announcing | Там его встретил торжественный дворецкий, осведомился об его имени и, громко объявив: |
"Lieutenant Brackenbury Rich," ushered him into the drawing-room of the house. | "Лейтенант Брекенбери Рич!" - пропустил в гостиную. |