Now and then Mr. Morris would call one of his visitors aside; and after a brief colloquy in an ante-room, he would return alone, and the visitors in question reappeared no more. | Время от времени мистер Моррис отзывал в сторонку одного из гостей; после короткой беседы с ним он обычно возвращался в гостиную один, а отозванный таким образом гость уже больше не показывался. |
After a certain number of repetitions, this performance excited Brackenbury's curiosity to a high degree. | После того как подобные сцены повторились несколько раз, любопытство Брекенбери достигло предела. |
He determined to be at the bottom of this minor mystery at once; and strolling into the ante-room, found a deep window recess concealed by curtains of the fashionable green. | Он твердо решил проникнуть хотя бы в эту, менее значительную тайну. С рассеянным видом проследовав в соседнюю комнату, он обнаружил в ней глубокую нишу с окном, скрытую шторами модного зеленого цвета. |
Here he hurriedly ensconced himself; nor had he to wait long before the sound of steps and voices drew near him from the principal apartment. | Здесь он поспешно спрятался; ждать ему пришлось недолго, ибо почти тотчас раздались чьи-то шаги и голоса. |
Peering through the division, he saw Mr. Morris escorting a fat and ruddy personage, with somewhat the look of a commercial traveller, whom Brackenbury had already remarked for his coarse laugh and under-bred behaviour at the table. | В щель между шторами он увидел, как из гостиной выходил мистер Моррис в сопровождении румяного толстяка, похожего на коммивояжера, которого Брекенбери еще прежде заприметил по его грубому смеху и дурным манерам. |
The pair halted immediately before the window, so that Brackenbury lost not a word of the following discourse:-"I beg you a thousand pardons!" began Mr. Morris, with the most conciliatory manner; | Оба остановились неподалеку от окна, так что Брекенбери слышал каждое их слово. - Миллион извинений, - произнес мистер Моррис самым любезным тоном. |
"and, if I appear rude, I am sure you will readily forgive me. | Если я вам покажусь невежливым, я надеюсь, вы меня простите. |
In a place so great as London accidents must continually happen; and the best that we can hope is to remedy them with as small delay as possible. | В таком громадном городе, как Лондон, недоразумения неизбежны. В таких случаях важно как можно скорее устранить неприятные последствия их. |
I will not deny that I fear you have made a mistake and honoured my poor house by inadvertence; for, to speak openly, I cannot at all remember your appearance. | Боюсь, что вы почтили своим присутствием мой скромный дом по ошибке, ибо, говоря откровенно, я не припоминаю вашего лица. |
Let me put the question without unnecessary circumlocution - between gentlemen of honour a word will suffice - Under whose roof do you suppose yourself to be?" | Позвольте мне поставить вам вопрос прямо, без излишних церемоний - ведь между джентльменами достаточно честного слова, не так ли? Чьим, по-вашему, гостеприимством вы сейчас пользуетесь? |
"That of Mr. Morris," replied the other, with a prodigious display of confusion, which had been visibly growing upon him throughout the last few words. | - Мистера Морриса, - последовал ответ толстяка, чье смущение заметно возрастало с каждым словом. |
"Mr. John or Mr. James Morris?" inquired the host. | - Вы имеете в виду мистера Джона Морриса или мистера Джеймса Морриса? |
"I really cannot tell you," returned the unfortunate guest. | - Право же, не берусь сказать, - отвечал злополучный гость. |