Mr. Morris greeted him, as he re-entered the apartment, with a smile, and immediately rose to his feet. | Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал. |
"It is now time, gentlemen," said he, "to explain my purpose in decoying you from your amusements. | - Наступило время, джентльмены, - сказал он, -объяснить причину, по которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений. |
I trust you did not find the evening hang very dully on your hands; but my object, I will confess it, was not to entertain your leisure, but to help myself in an unfortunate necessity. | Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле. |
You are all gentlemen," he continued, "your appearance does you that much justice, and I ask for no better security. | Все вы - настоящие джентльмены, - продолжал он, - ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно. |
Hence, I speak it without concealment, I ask you to render me a dangerous and delicate service; dangerous because you may run the hazard of your lives, and delicate because I must ask an absolute discretion upon all that you shall see or hear. | Итак, я буду говорить с вами без стеснения: я прощу вас помочь мне в одном чрезвычайно деликатном и опасном предприятии. Я сказал "опасном" оттого, что всякий, кто согласится участвовать в этом предприятии, в самом деле рискует жизнью. Деликатность же этого дела такова, что я вынужден заранее просить каждого из вас хранить молчание обо всем, что вам доведется увидеть и услышать. |
From an utter stranger the request is almost comically extravagant; I am well aware of this; and I would add at once, if there be any one present who has heard enough, if there be one among the party who recoils from a dangerous confidence and a piece of Quixotic devotion to he knows not whom - here is my hand ready, and I shall wish him good-night and God-speed with all the sincerity in the world." | Я сознаю всю нелепость подобной просьбы, исходящей из уст незнакомца, и спешу поэтому прибавить, что всякий из вас, кому не по душе участвовать в опасном предприятии, требующем, неизвестно во имя чего, чисто донкихотской преданности, волен меня покинуть. Я искренне пожелаю ему покойной ночи и благополучного возвращения домой. |
A very tall, black man, with a heavy stoop, immediately responded to this appeal. | Очень высокий и чрезвычайно сутулый брюнет тотчас же отозвался на это предложение. |
"I commend your frankness, Sir," said he; "and, for my part, I go. | - Мне по душе ваша откровенность, сударь, -сказал он, - и что касается меня, я ухожу. |
I make no reflections; but I cannot deny that you fill me with suspicious thoughts. | Я не собираюсь читать нравоучений, но должен заметить, что ваши речи заставляют насторожиться. |
I go myself, as I say; and perhaps you will think I have no right to add words to my example." | Итак, я ухожу, как я уже сказал, и, быть может, мне не стоит больше распространяться. |
"On the contrary," replied Mr. Morris, "I am obliged to you for all you say. | - Напротив, - возразил мистер Моррис, - я буду очень признателен, если вы скажете все, что найдете нужным. |
It would be impossible to exaggerate the gravity of my proposal." | Опасность затеянного мною дела невозможно преувеличить. |
"Well, gentlemen, what do you say?" said the tall man, addressing the others. | - Так что же, джентльмены? - обратился высокий человек к остальным. |