"We have had our evening's frolic; shall we all go homeward peaceably in a body? | Мы превосходно провели вечер, а теперь не следует ли нам всем мирно разойтись по домам? |
You will think well of my suggestion in the morning, when you see the sun again in innocence and safety." | Наутро, встав ото сна - целыми, невредимыми, с чистой совестью, - вы помянете меня добрым словом. |
The speaker pronounced the last words with an intonation which added to their force; and his face wore a singular expression, full of gravity and significance. | Торжественный тон, которым были произнесены последние слова, прибавил им убедительности, между тем как лицо говорящего было необычайно серьезно. |
Another of the company rose hastily, and, with some appearance of alarm, prepared to take his leave. | Взволнованный его речью, еще один из гостей встал со стула и приготовился уходить. |
There were only two who held their ground, Brackenbury and an old red-nosed cavalry Major; but these two preserved a nonchalant demeanour, and, beyond a look of intelligence which they rapidly exchanged, appeared entirely foreign to the discussion that had just been terminated. | Только двое не покидали своих мест: Брекенбери и пожилой майор кавалерии с сизым носом. Лица их хранили полную невозмутимость, и, если бы не быстрый взгляд, которым они обменялись, можно было бы подумать, что происходящая дискуссия их вовсе не затрагивает. |
Mr. Morris conducted the deserters as far as the door, which he closed upon their heels; then he turned round, disclosing a countenance of mingled relief and animation, and addressed the two officers as follows. | Проводив дезертиров и закрыв за ними дверь, мистер Моррис вернулся к двум офицерам. Радость и облегчение сияли в его взоре. |
"I have chosen my men like Joshua in the Bible," said Mr. Morris, "and I now believe I have the pick of London. | - Я отбирал себе воинов по примеру библейских судей, - сказал он, - и полагаю, что лучших помощников не найти во всем Лондоне. |
Your appearance pleased my hansom cabmen; then it delighted me; I have watched your behaviour in a strange company, and under the most unusual circumstances: I have studied how you played and how you bore your losses; lastly, I have put you to the test of a staggering announcement, and you received it like an invitation to dinner. | Ваша наружность, господа, привлекла к себе моих посыльных, и я в восторге от их выбора. Я наблюдал, как вы оба держитесь в незнакомом обществе - и при обстоятельствах довольно необычных; смотрел, как вы играете, с какой миной проигрываете, и, наконец, я обратился к вам с ошеломляющим предложением, которое вы приняли, точно приглашение на обед. |
It is not for nothing," he cried, "that I have been for years the companion and the pupil of the bravest and wisest potentate in Europe." | Теперь я вижу, воскликнул он, все более воодушевляясь, - что не напрасно я столько лет имею счастье считать себя другом и учеником одного из мудрейших и отважнейших правителей Европы! |
"At the affair of Bunderchang," observed the Major, "I asked for twelve volunteers, and every trooper in the ranks replied to my appeal. | - Под Бундерчангом, - заговорил майор, - мне нужен был десяток добровольцев, и все мои солдаты как один отозвались на мой призыв. |
But a gaming party is not the same thing as a regiment under fire. | Но, разумеется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под неприятельским обстрелом. |
You may be pleased, I suppose, to have found two, and two who will not fail you at a push. | И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что нашли двух человек, на которых можете положиться. |
As for the pair who ran away, I count them among the most pitiful hounds I ever met with. | Ну, а тех двоих, что улизнули, я презираю от души. |