The young American awoke as if out of a dream, and with a shiver of repugnance addressed himself to loose the straps and open the lock of the Saratoga trunk. | Юный американец как бы очнулся от сна и с дрожью отвращения принялся отстегивать ремни и отпирать запоры на сундуке. |
The Prince stood by, watching with a composed countenance and his hands behind his back. | Принц стоял над его склоненной фигурой, спокойно заложив руки за спину. |
The body was quite stiff, and it cost Silas a great effort, both moral and physical, to dislodge it from its position, and discover the face. | Мертвец уже совершенно окоченел, и Сайласу стоило немалых усилий, как душевных, так и физических, разогнуть его и открыть его лицо для обозрения. |
Prince Florizel started back with an exclamation of painful surprise. | Принц Флоризель отпрянул и не мог удержаться от возгласа. |
"Alas!" he cried, "you little know, Mr. Scuddamore, what a cruel gift you have brought me. | - Увы, - произнес он, - вы и понятия не имеете, какой жестокий подарок мне доставили! |
This is a young man of my own suite, the brother of my trusted friend; and it was upon matters of my own service that he has thus perished at the hands of violent and treacherous men. | Этот молодой человек принадлежал к моей свите, он брат самого моего верного друга и погиб от руки беспощадных и коварных людей, исполняя мое поручение. |
Poor Geraldine," he went on, as if to himself, "in what words am I to tell you of your brother's fate? | Бедный Джеральдин, - продолжал он как бы про себя, - какими словами расскажу я тебе о горькой кончине, постигшей твоего возлюбленного брата? |
How can I excuse myself in your eyes, or in the eyes of God, for the presumptuous schemes that led him to this bloody and unnatural death? | Как оправдаюсь в твоих глазах и в глазах всевышнего за мой самонадеянный замысел, приведший бедного юношу к такому кровавому, насильственному концу? |
Ah, Florizel! Florizel! when will you learn the discretion that suits mortal life, and be no longer dazzled with the image of power at your disposal? | Ах, Флоризель, Флоризель! Когда научишься ты смирению, столь необходимому всякому смертному? Когда перестанет слепить тебя мнимое могущество твоей власти? |
Power!" he cried; "who is more powerless? | Власть! - воскликнул он. - Можно ли быть более беспомощным, чем я? |
I look upon this young man whom I have sacrificed, Mr. Scuddamore, and feel how small a thing it is to be a Prince." | Ах, мистер Скэддемор, я смотрю на этого молодого человека, которого сам же отдал в жертву, и вижу, сколь ничтожен удел принца! |
Silas was moved at the sight of his emotion. | Сайлас был глубоко тронут его горем. |
He tried to murmur some consolatory words, and burst into tears. | Он попытался было произнести какие-то слова утешения, но вместо этого неожиданно расплакался. |
The Prince, touched by his obvious intention, came up to him and took him by the hand. | Тронутый его добрыми чувствами, принц подошел к нему и взял его за руку. |
"Command yourself," said he. | - Возьмите себя в руки, - сказал он. |
"We have both much to learn, and we shall both be better men for to-day's meeting." | - И вам и мне предстоит еще научиться многому, и мы оба получили хороший урок. |
Silas thanked him in silence with an affectionate look. | Сайлас молча поблагодарил его взглядом. |