The sound of so many persons entering and leaving, and the scraping of the trunk as it was deposited upon the bare boards, were alike unable to attract the notice of the occupant; and Silas stood waiting, in an agony of fear, until he should deign to recognise his presence. | Ни шум шагов, ни стук сундука о голые доски пола, казалось, не в состоянии были вывести его из глубокой задумчивости. Сайлас стоял, трепеща от страха, в ожидании, когда его соизволят заметить. |
Perhaps five minutes had elapsed before the man turned leisurely about, and disclosed the features of Prince Florizel of Bohemia. | Прошло, должно быть, не меньше пяти минут, прежде чем сидевший повернулся в кресле. Сайлас очутился лицом к лицу с принцем Флоризелем Богемским. |
"So, sir," he said, with great severity, "this is the manner in which you abuse my politeness. | - Так-то, сударь, - произнес принц голосом, полным суровости, так-то вы отблагодарили меня за мою любезность! |
You join yourselves to persons of condition, I perceive, for no other purpose than to escape the consequences of your crimes; and I can readily understand your embarrassment when I addressed myself to you yesterday." | Вы втираетесь в доверие к людям, занимающим известное положение в обществе, затем лишь, чтобы избежать последствий собственных преступлений. Теперь мне понятно, отчего вы вчера так смутились, когда я с вами заговорил. |
"Indeed," cried Silas, "I am innocent of everything except misfortune." | - Поверьте мне, ваше высочество, - сказал Сайлас, - я ни в чем не повинен, кроме того, что родился под несчастной звездой. |
And in a hurried voice, and with the greatest ingenuousness, he recounted to the Prince the whole history of his calamity. | - И, торопясь и сам себя перебивая, юный американец чистосердечно рассказал принцу всю историю своего несчастья. |
"I see I have been mistaken," said his Highness, when he had heard him to an end. | - Я вижу, что ошибся, - сказал принц, выслушав Сайласа до конца. |
"You are no other than a victim, and since I am not to punish you may be sure I shall do my utmost to help. | - Вы всего лишь жертва, и, поскольку у меня нет оснований наказывать вас, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вас спасти. |
And now," he continued, "to business. | А теперь, - прибавил он, - к делу. |
Open your box at once, and let me see what it contains." | Откройте ваш сундук и покажите мне его содержимое. |
Silas changed colour. | Сайлас побледнел. |
"I almost fear to look upon it," he exclaimed. | -Я не смею в него заглянуть! - воскликнул он. |
"Nay," replied the Prince, "have you not looked at it already? | - Это еще что такое? - сказал принц. - Ведь вы же видели его прежде. |
This is a form of sentimentality to be resisted. | Это ничем не оправданная сентиментальность. |
The sight of a sick man, whom we can still help, should appeal more directly to the feelings than that of a dead man who is equally beyond help or harm, love or hatred. | Больной, которому еще можно помочь, имеет гораздо больше прав на сочувствие, чем труп, которому нельзя уже причинить ни радости, ни боли, который нельзя ни любить, ни ненавидеть. |
Nerve yourself, Mr. Scuddamore," and then, seeing that Silas still hesitated, | Итак, мистер Скэддемор, возьмите себя в руки. Заметив, что Сайлас еще колеблется, принц прибавил: |
"I do not desire to give another name to my request," he added. | - Я вас прошу. Неужели вы хотите, чтобы я приказал? |