Читаем Клуб самоубийц (The Suicide Club) полностью

"Is it to be stand up?" he asked eagerly, "and between you and me?"- Так это будет поединок?- воскликнул он, одушевившись. - Поединок между вами и мной?
"I mean so far to honour you," replied the Prince.- Да, я намерен оказать вам эту честь, - ответил принц.
"Oh, come!" cried the President.- Ну что ж! - воскликнул председатель.
"With a fair field, who knows how things may happen?- Чего только не случается в честном поединке!
I must add that I consider it handsome behaviour on your Highness's part; and if the worst comes to the worst I shall die by one of the most gallant gentlemen in Europe."Позвольте сказать, что я считаю этот поступок вашего высочества весьма благородным. На худой конец, если я и погибну, то от руки самого храброго джентльмена в Европе.
And the President, liberated by those who had detained him, stepped up to the table and began, with minute attention, to select a sword.С этими словами председатель, которого больше уже не держали, подошел к столу и принялся тщательно выбирать себе шпагу.
He was highly elated, and seemed to feel no doubt that he should issue victorious from the contest.Он был в прекрасном настроении и, казалось, не сомневался, что победителем из поединка выйдет он.
The spectators grew alarmed in the face of so entire a confidence, and adjured Prince Florizel to reconsider his intention.Его уверенность вызвала тревогу у присутствующих, и они принялись уговаривать принца Флоризеля еще раз обдумать свое решение.
"It is but a farce," he answered; "and I think I can promise you, gentlemen, that it will not be long a-playing."- Это всего лишь фарс, господа, - отвечал тот, - и я постараюсь его не затянуть.
"Your Highness will be careful not to over-reach," said Colonel Geraldine.- Умоляю вас, ваше высочество, будьте осмотрительны! - сказал полковник Джеральдин.
"Geraldine," returned the Prince, "did you ever know me fail in a debt of honour?- Джеральдин, - ответил принц, - вы слышали чтобы я когда-нибудь отказывался от долга чести?
I owe you this man's death, and you shall have it."Я должен вам жизнь этого человека и заплачу мой долг сполна.
The President at last satisfied himself with one of the rapiers, and signified his readiness by a gesture that was not devoid of a rude nobility. The nearness of peril, and the sense of courage, even to this obnoxious villain, lent an air of manhood and a certain grace.Председатель остановил свой выбор на одной из шпаг и жестом, не лишенным своеобразного сурового достоинства, дал понять, что готов.
The Prince helped himself at random to a sword.Принц схватил первую попавшуюся шпагу.
"Colonel Geraldine and Doctor Noel," he said, "will have the goodness to await me in this room.- Полковник Джеральдин и доктор Ноэль будут любезны подождать меня здесь, - сказал он.
I wish no personal friend of mine to be involved in this transaction.- Я не желаю, чтобы в этом деле участвовали мои личные друзья.
Major O'Rooke, you are a man of some years and a settled reputation - let me recommend the President to your good graces.Майор О'Рук, вы человек почтенного возраста и прочной репутации, позвольте рекомендовать вашему вниманию председателя.
Lieutenant Rich will be so good as lend me his attentions: a young man cannot have too much experience in such affairs."Я же попрошу услуг лейтенанта Рича: молодому человеку полезно набираться опыта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии