Look, Geraldine," he continued, throwing his sword upon the floor, "there is the blood of the man who killed your brother. | Вот, Джеральдин, смотрите, - продолжал он, бросив на пол шпагу, - вот кровь человека, убившего вашего брата. |
It should be a welcome sight. | Радостное зрелище. |
And yet," he added, "see how strangely we men are made! my revenge is not yet five minutes old, and already I am beginning to ask myself if even revenge be attainable on this precarious stage of life. | А вместе с тем, - прибавил он, - как странно устроен человек! Прошло всего лишь пять минут с тех пор, как я утолил свою месть, а я уже задаюсь вопросом, можно ли в нашей неверной жизни утолить даже такое чувство, как месть. |
The ill he did, who can undo it? | Все зло, что причинил этот человек, - кто его исправит? |
The career in which he amassed a huge fortune (for the house itself in which we stand belonged to him) -that career is now a part of the destiny of mankind for ever; and I might weary myself making thrusts in carte until the crack of judgment, and Geraldine's brother would be none the less dead, and a thousand other innocent persons would be none the less dishonoured and debauched! | Его жизнь, в течение которой он сколотил огромное состояние (ведь и этот роскошный особняк с парком принадлежал ему), - эта жизнь прочно и навсегда вошла в судьбу человечества; и сколько бы я ни упражнялся в квартах, секундах и прочих фехтовальных приемах - пусть хоть до судного дня, - вашего брата, Джеральдин, мне не воскресить, как не вернуть к жизни тысячи невинных душ, обесчещенных и развращенных председателем. |
The existence of a man is so small a thing to take, so mighty a thing to employ! | Лишить человека жизни - пустяк, а сколько человек может натворить за свою жизнь! |
Alas!" he cried, "is there anything in life so disenchanting as attainment?" | Увы, что может быть печальнее достигнутой цели! |
"God's justice has been done," replied the Doctor. | - Я знаю только одно, - сказал доктор. |
"So much I behold. | - Свершился высший суд. |
The lesson, your Highness, has been a cruel one for me; and I await my own turn with deadly apprehension." | Ваше высочество, я получил жестокий урок и теперь с трепетом ожидаю решения своей участи. |
"What was I saying?" cried the Prince. | Принц встрепенулся. - Однако что я говорю! -воскликнул он. |
"I have punished, and here is the man beside us who can help me to undo. | - Мало того, что мне удалось покарать злодея, мне еще и посчастливилось найти человека, который поможет исправить причиненное им зло. |
Ah, Dr. Noel! you and I have before us many a day of hard and honourable toil; and perhaps, before we have none, you may have more than redeemed your early errors." | Ах, доктор Ноэль! Нам предстоит еще много дней потрудиться вместе над этой нелегкой и почетной задачей. И как знать - к тому времени, как мы ее выполним, вы, быть может, с лихвой искупите ваши прежние грехи. |
"And in the meantime," said the Doctor, "let me go and bury my oldest friend." (And this, observes the erudite Arabian, is the fortunate conclusion of the tale. | - А покуда, - сказал доктор, - позвольте мне удалиться, дабы предать земле моего старинного друга. Таков, по словам ученого араба, счастливый исход этой истории. |