– Простите своего брата за краткость, – тихо произнес герцог. – Он озабочен вашим счастьем и, судя по всему, не видит необходимости в отсрочке вашего решения.
Они оба перевели взгляд на Эндрю. Он стоял у лестницы с необычным для него хмурым, недовольным выражением лица.
– И простите меня за то, что я желаю, чтобы эта ночь скорее закончилась, – с улыбкой добавил Сельбурн. – Я мечтаю, чтобы настало утро и мы очутились в гостиной вашей тетушки.
Хелен подняла взгляд и постаралась заговорить таким же непосредственным тоном:
– Ваша милость, значит ли это, что обещанные вам танцы для вас – тяжкий труд?
– Невероятно тяжкий, – кивнул герцог. – Но я ни за что бы от него не отказался. И прошу, зовите меня Сельбурн.
Хелен ахнула. Лишь бы никто не услышал это предосудительное предложение! Судя по всему, слова его милости остались незамеченными. Однако тетушка одарила Хелен кривоватой улыбкой, прежде чем повернуться к леди Мельбурн.
– Для меня это честь, сэр, но вы прекрасно знаете, что я не могу, – улыбнулась Хелен.
Герцог поклонился:
–
– Моя дорогая, – резко окликнула ее тетушка. – Тебя ждет леди Мельбурн.
Хелен развернулась к очереди и присела в реверансе. В доме собрались почти все приглашенные, и вскоре тетушка отдала приказ Барнетту сопровождать запоздавших гостей сразу в бальный зал. Она окинула собравшихся довольным взглядом и подтолкнула Хелен к лестнице, чтобы та положила начало танцам.
– Я видела, как вы шептались с его милостью, – обратилась к племяннице леди Леонора. – Все в порядке?
– Да, – кратко ответила Хелен.
Она остановилась у порога залы, и на нее обрушились жар и шум толпы.
Тетушка оглянулась вокруг с заслуженной гордостью:
– Я слышала, как миссис Харрис назвала это столпотворение давкой. Большего количества гостей нельзя было и ждать. Не считая, разумеется, мистера Браммела. Если он появится, то и желать больше будет нечего.
– И принца-регента, – добавила изумленная Хелен.
– Да, и его тоже.
Хелен окинула взглядом залу и нашла Миллисенту возле камина. Она обмахивалась веером и беседовала с виконтом Холбриджем под близоруким взглядом матери. Хелен улыбнулась. Хотя бы у нее все шло чудесно. Леди Маргарет стояла рядом с мистером Хаммондом. Они молча наблюдали за группками гостей, очевидно ожидая прибытия лорда Карлстона. Тщетная надежда. Хелен прошла за тетушкой в глубь зала, тихо поздоровалась с сэром Джайлсом и леди Гардуэлл и любезно кивнула морю радушных лиц: все гости повернулись к ней и чего-то ждали.
– Объяви танец, моя дорогая, – намекнула ей тетушка. – Гостям не терпится закружиться по зале.
– Дамы и господа, – громко произнесла Хелен, перекрикивая гудение толпы, и дождалась, пока ее просьба донесется до самого края людского водоема, заполонившего вытянутое помещение. – Прошу вас приготовиться к «Вальсу леди Кэролайн Ли».
Это был один из самых известных контрдансов, прекрасный выбор для начала веселого вечера. Хелен оглянулась на музыкантов. Ведущий музыкант – скрипач – понимающе кивнул. Гости оживленно зашевелились: те, для кого не нашлось пары, и те, кто не желал танцевать, отошли к стенам, остальные же выстроились в два длинных ряда.
Перед Хелен возник герцог, отвесил низкий поклон и произнес:
– Я пришел исполнить свой тяжкий долг.
Он взял ее за руку и подвел к месту первой леди в начале ряда, совсем рядом с музыкантами, незаметно подмигнул и с улыбкой занял свое место напротив.
На первой ноте партнеры обменялись поклонами и реверансами, а затем бал Хелен наконец начался. Девушка выпрямила спину и изогнула руки.
Хелен отметила, что герцог – прекрасный танцор. Не такой сильный и не такой ловкий, как лорд Карлстон, однако ему и не были дарованы нечеловеческие мощь и чувство равновесия. Девушка улыбнулась, когда Сельбурн взял ее за руку и повел к центру зала. Шагали они чересчур стремительно, не в темп музыки.
– Недостаток наших длинных ног, – прошептал герцог, когда они замедлили шаг, подстраиваясь под ритм.
Хелен посмеялась над озорным замечанием и позволила приятным впечатлениям загнать мысли о предстоящем алхимическом действе в дальние уголки сознания.
Первые два танца ей еще кое-как удавалось не думать о грядущем. Нехорошее предчувствие пронизывало ее, лишь когда девушка не танцевала и ни с кем не вела беседу. Или когда бросала взгляд на часы, стоявшие на каминной полке.
Половина одиннадцатого, и по спине пробежали мурашки.
Пробило одиннадцать часов, и на душу опустился тяжелый камень.
Одиннадцать двадцать облепили внутренности замерзшими стрелками-пальцами. Циферблат позолоченных часов маячил перед глазами, когда Хелен исполняла последнее движение в «Ля Виньетте». Она отвернулась, но каждая клеточка ее тела уже наливалась тревогой. Осталось всего полчаса. Хелен поднялась на цыпочки и заняла свое место в ряду танцующих. На глаза ей попался Хьюго, лакей, нахмурившись, с беспокойством осматривал зал.
Что-то стряслось.