— Поговорю с другими охотниками. В свете новости о песчанке нужно найти того таинственного поставщика, который ловит вампиров в обход нас. У гильдии должна остаться монополия на охоту. Поговорю с Эзрой. Он всегда хорошо ладил с химиками и может что-то знать. Ну и будем с все большим усердием выслеживать новых вампиров.
— Встреться с Гарольдом-Мясником. Он сам давно отошел от дел, но полный комплект колб у него оставался. Как-то предлагал мне его в аренду, за умеренную плату. Если договоритесь сейчас, не придется переплачивать потом.
— Я боюсь, как бы нам не пришлось ограничиваться только почками и сердцами. Либо же придется полностью перейти на вексельную оплату, городские химики не найдут столько денег. Разумеется, если удастся найти достаточное число вампиров.
— Главное, чтобы беззубых снова не тронули в запале, — тихо сказал Абель.
— Не думаю, что у нас найдется второй Михаэль. Того примера более, чем достаточно для всех охотников. Хотя соглашусь, нужно быть осторожнее, не слишком распаляться. Знаешь, помимо всего прочего есть еще один хороший момент. У Симона появится возможность достаточно быстро приступить к практике. И если он запорет работу, то ничего непоправимого не случится.
— Как он справляется?
— Хорошо. Выслеживает свою первую добычу. Он не сломался и не расплакался, когда понял, что к чему. И сейчас думает, что его следующей добычей может стать женщина. Мне кажется, он уже смирился с тем, что вампир может выглядеть, как угодно. И в том числе как молодая достаточно привлекательная девушка.
— Отрадно слышать. Пока он вполне соответствует моим ожиданиям.
Глава 6
Герхард подошел к приметной красной двери на улице Плотников. Он еще раз посмотрел записку, полученную накануне вечером от Эзры, одного из городских охотников. На клочке бумаги кривыми нестройными буквами было выведено несколько фраз. «Если хочешь поговорить — ищи нас в начале улицы Плотников, возле церкви святого Антония, дом с красной дверью. И больше никогда не приходи ко мне домой. Эзра».
Задумчиво взвесив в руке подвешенную к двери латунную колотушку, Герхард отпустил ее и постучал костяшками пальцев. Не хотелось шуметь. От несильных ударов дверь чуть заметно поддалась. Охотник толкнул дверь, та открылась без скрипа. Оглядевшись по сторонам, Герхард осторожно, как вор, вошел внутрь. Зайдя, он немедленно захлопнул за собой дверь и задвинул щеколду. Этот дом не принадлежал ни Эзре, ни его напарнику, Франциску. Герхард подозревал, что коллеги пригласили его в дом, где охотились.
Герхард медленно шел вглубь дома, удобнее перехватив трость и внимательно осматриваясь. Если его предположение окажется верным, и это действительно жилье вампира, то оставался шанс, что ни Эзры, ни Франциска не осталось в живых, а в доме его поджидал рассвирепевший от крови хищник.
Жилье выглядел прилично. Пожалуй, даже слишком прилично — как правило, охотники избегали вампиров из аристократии, зажиточных горожан и успешных ремесленников. Всех тех, у кого есть или могли оказаться друзья и родственники, которые захотят отомстить. Конечно, охотников защищал закон, но это не спасало от стилета, воткнутого в бок в темной подворотне.
Герхард обошел первый этаж. Дом был обжит, на кухне разбросаны ножи, в очаге — свежая зола, но холодная. Но людей не оказалось, как если бы все только-только вышли. Охотник осторожно поднялся по лестнице, ведущей на второй этаж, стараясь ступать так, чтобы ступени не скрипели под ногами.
Охотник медленно продвигался дальше. Он прошел по коридору, встал на месте, выбирая, в какую из двух дверей зайти. Сделав шаг в сторону правой, он резко остановился, выронил трость, дернулся и обеими руками потянулся к горлу. Герхард понял, что на шею ему накинули тонкую шелковую удавку. Кончиками пальцев он попытался подцепить ее, царапая горло. Охотник чувствовал, как сильные руки тянут его назад. Запаниковал, попытался ударить душащего человека, хотел оттолкнуться ногами, ударить противника о стену, но результатов все попытки спастись не дали. С каждым мгновением сопротивляться становилось все сложнее, в глазах начало темнеть.
Все остановил резкий окрик:
— Хватит!
С заметной паузой натяжение удавки спало. Человек, только что душивший Герхарда, помог ему устоять на ногах, ободряюще хлопнул по плечу.
Обернувшись, охотник увидел Франциска. Это был рослый жилистый мужчина, с морщинистым лицом, по которому трудно было определить возраст, и темными волосами, которые охотник держал чуть короче, чем требовала современная мода. Сейчас через его правую щеку тянулось три длинных царапины. Франциск внимательно смотрел на охотника. Как сова на добычу. Он плавным движением наматывал на кулак шелковый шнур. Словно пытался показать, что не остановился бы, не вмешайся напарник.
Эзра Ниар был выше напарника и уже в плечах, отчего выглядел нескладно и немного нелепо в любой одежде. Герхард знал, насколько обманчиво это впечатление. Эзра показывал себя спокойным, последовательным и бессердечным человеком.