Шрайбер понимал, что проигрывает. Иво поймал и заломил его руку, казалось, еще чуть-чуть и сломается кость. Охотник уже чувствовал дыхание вампира на шее, когда вмешалась Анна. Она подхватила мерную ленту и со спины накинула ее на горло Иво. И начала тянуть концы на себя, пытаясь удушить.
Но вампир не заметил усилий девушки и продолжил тянуться к охотнику. Герхард не знал, сколько длилась их борьба, но, по его ощущениям, слишком долго. Все завершилось, когда дверь с грохотом открылась и в мастерскую вбежал Симон. Он сразу бросился к учителю и девушке.
Совместными усилиями смогли оттащить озверевшего портного от шеи Герхарда. Полминуты спустя в комнату вбежал жандарм. Он оценил ситуацию, скомандовал держать вампира и оглушил Иво несколькими ударами тяжелой дубинки по голове. Шнеттен безвольно обвис в руках охотников. Потерял сознание, но был еще жив.
— Герхард, у тебя кровь, — спокойно сказал жандарм, оглядев охотника.
Шрайбер провел ладонью по шее. На пальцах действительно остались красные капли. В пылу драки он не заметил и не почувствовал, как это с ним произошло.
Пока жандарм и Анна связывали руки лежавшему без чувств вампиру, Симон подвел учителя к окну, на свету осмотрел его шею.
— Это всего лишь царапины. Глубокие, но не опасные. Кровь скоро остановится. Но, похоже, это следы клыков. Герхард, значит ли это, что… — Симон не стал заканчивать фразу, но они оба поняли, какой вопрос тот хотел задать.
— Разберемся с этим позже.
Симон обернулся и увидел, что в дверях стоял Бертольд Беккер. Он безмолвно смотрел, как связывают его напарника. Но когда жандарм закончил и перевернул Иво на спину, торговец сделал два шага вперед и громко спросил:
— Что здесь происходит?
Герхард встал напротив него, широко расставив ноги, словно готовился к драке.
— Ваш торговый партнер, господин Беккер, оказался вампиром. Напал на меня и пытался загрызть.
Шрайбер отстранено заметил, что царапины на шее добавили его словам убедительности. Как в глазах торговца, так и жандарма.
— Что? — удивленно переспросил Бертольд. — Какой еще вампир?
Симон понимал, что был пристрастен, но на его взгляд удивился торговец наигранно и неискренне. Герхард не стал спорить, подошел к лежавшему Иво и пальцами раскрыл тому рот. Все собравшиеся смогли увидеть длинные верхние клыки.
Жандарм расправил большим пальцем усы и спросил Беккера:
— Уважаемый, вы работаете бок о бок с вампиром. Вы об этом знали? Мне важно это понимать, чтобы решить, как поступать дальше.
— Нет. Не знал.
— Спрошу еще раз. Только учтите, что буду допрашивать этого, — жандарм указал на лежавшего вампира. — И если он расскажет, что вы были сообщниками, то я вернусь и буду разговаривать по-другому.
— Повторяю, я не знал, что Иво вампир.
Жандарм кивнул. Он поверил словам торговца, либо сделал вид, что поверил. После чего повернулся к охотникам.
— Герхард, сейчас я отправлюсь в жандармерию. Мы приедем сюда на повозке с клеткой и перевезем вампира в магистратскую тюрьму. Насколько могу судить, он жив и не способен сопротивляться. Я сам вязал узлы, освободиться не сможет. И я ожидаю увидеть его все еще живым, когда вернусь. Следишь за мыслью, Герхард?
— Слежу, — мрачно кивнул охотник. — Но, Ганс, ты же понимаешь, что я позвал тебя не за этим. И у нас с Симоном свой интерес к вампиру, противоположный твоему.
— Ты получишь все, что должен получить, обещаю. Но потом, после суда и казни. У города есть законы и мы обязаны их соблюдать, жандармы в первую очередь.
Жандарм вышел из комнаты и тяжело спустился по лестнице. Можно было услышать, как звякнул колокольчик над входной дверью, когда Ганс покинул лавку. Герхард снова наклонился и со второй попытки вытащил из-за голенища нож. Бертольд взял большой отрез ткани, сложил в несколько раз и подложил под голову Иво. Все это время охотники пристально следили за его действиями. Выпрямившись, Беккер посмотрел на них и устало спросил:
— Да кто вы такие?
— Городские охотники на вампиров. Симон, покажи значок.
Но Беккер только отмахнулся и не стал смотреть, хотя Симон честно вытащил бляху. Торговец пододвинул к себе трехногий табурет и тяжело на него опустился. После чего протяжно вздохнул и тихо спросил:
— Это Маркус прислал вас сюда, верно?
— Нет, — честно ответил Герхард. — Мы — охотники и умеем выслеживать вампиров. А ты действительно не знал, кто Иво такой? Обещаю, что сохраню все в тайне. Это лишь вопрос любопытства. У меня к вампирам исключительно деловой интерес и то, что надо, я получу.
— Маркус тоже много чего мне обещал.
Герхард только кисло улыбнулся в ответ и не стал настаивать. Он коротко переговорил с Симоном и Анной, и они решили, что девушке уже незачем было оставаться здесь и ждать завершения истории. Эйбенхост ушел вместе с подругой, но должен был вернуться, когда проводит ее до дома.
Оставался риск, что, оставшись с Шрайбером наедине, Беккер попытается силой освободить партнера. Но Герхард сомневался, что торговец решится на это, особенно в ожидании возвращения жандармов.