— Точно, — сказал прокопченный солнцем, крепкий старик с сильно выдающимся кадыком и пронзительными выцветшими глазами на костлявом лице с высокими скулами. — Я был папа, — продолжил он просто, — она была мама.
— А малютка Дэн был хороший мальчик, — сказала старуха.
— Ну... — сказал старик.
— Да-да, это правда!
— А как насчет случая с лошадью мистера Уинтермьюта? — напомнил ей старик.
— Они никогда не докажут этого! У тебя уверенности-то поубавилось бы, если бы ты выслушал и другую сторону.
— Но знаешь, Марта, лошадь теперь уже ничего не скажет, — сказал старик.
— А я не про
— А не потому ли, старая, что он удрал из города, как тать в нощи, — сказал старик с той удивительной точностью в выражениях, которой необразованные люди порой достигают под влиянием больших количеств черного кофе.
— А как же, конечно, сбежал! — с негодованием сказала старушка. — Ему пришлось сбежать, не то его обвинили бы в ограблении банка.
— Может быть, вы знаете, где я могу найти его? — спросил Кромптон.
— Точно не скажу, — ответил старик. — Он нам никогда не писал. Но Билли Дэвис видел его в У-Баркаре, когда возил туда картошку.
— А когда это было?
— Лет пять, а то и шесть тому назад, — сказала старушка. — Ну, а сейчас поди найди его. Клорапсемия — большой континент, хотя берега его очень изрезаны. У вас хорошее лицо, мистер! Поезжайте, найдите его, наставьте на путь истинный!
Она расплакалась, спрятав лицо в фартуке. Старик провел Кромптона мимо старого дуба на дощатую дорогу.
— Вы уж простите мою старуху, — сказал он. — С тех пор как Дэн ушел, прихватив с собой все, что попалось под руку, в том числе и наши жалкие сбережения, мать совсем переменилась.
— Понимаю, — сказал Кромптон. — Хочу, чтоб вы знали: я собираюсь отыскать Дэна и сделать из него цельного человека.
— Плюньте вы на него.
Старик сплюнул на свой шишковатый левый кулак, следуя какому-то туземному обычаю неизвестного происхождения, и побрел назад к покосившейся веранде.
— Забавный парень этот Стэк, — заметил Лумис. — Эл, в какую яму ты нас толкаешь?
— Да, он, пожалуй, человек не из приятных, — откликнулся Кромптон. — Но у нас просто нет выбора. Без него не будет реинтеграции.
Лумис тяжело вздохнул.
— Где, по крайней мере, находится этот У-Баркар?
— На юге, — сказал Кромптон. — В самой что ни на есть неизведанной глубинке этой допотопной планеты.
— О, бог мой! Опять?
— Я доставлю нас туда. Я уверен, что справлюсь с задачей, чего бы мне это ни стоило.
— Знаю, знаю, — проворчал Лумис. — Разбуди меня, когда все закончится.
И он заснул.
Глава 7
У-Баркар представлял собой скопление плантаций, на которых пятьдесят землян работали надсмотрщиками, а две тысячи аборигенов сажали, растили и собирали урожай с дерева
Кромптон встретился с десятником, краснолицым верзилой по имени Гаарис. На бедре у него болтался пистолет, а вокруг пояса был аккуратно намотан бич из удава.
— Дэн Стэк? — переспросил десятник. — Ну как же, работал здесь почти год. Потом как-то внезапно исчез.
— Если вам не трудно, расскажите, почему, — попросил Кромптон.
— Отчего же, пожалуй, — сказал десятник. — Только лучше поговорить за стаканчиком виски.
Он провел Кромптона в единственный в У-Баркаре салун. И там, потягивая пшеничное виски, поведал Кромптону историю Дэна Стэка.
— Он явился сюда с Восточного болота. Что-то у него там было с девчонкой — то ли он дал ей по зубам, то ли еще что-то. Но меня это не касается. Все мы здесь — или почти все — далеко не сахар, и думается мне, что там, в городах, были рады-радешеньки избавиться от нас. Да-а-а... Так вот, я поставил Дэна надсмотрщиком над пятьюдесятью йигганами на поле в сотню акров. Сначала он чертовски здорово справлялся с ними. — Десятник опрокинул стаканчик. Кромптон заказал еще и заплатил. — Я ему советовал погонять их, чтобы от них был толк: здесь в основном работают аборигены из племени чипетцев, а они народ злой, вероломный и крепкий. Мы заключили с их вождем контракт на двадцать лет, в обмен на ружья. Этими же ружьями они пытаются расправиться с нами — ну, да это уже другой разговор. У нас не принято делать два дела сразу.
— Контракт на двадцать лет? — уточнил Кромптон. — Выходит, йиггане фактически ваши рабы?
— Так оно и есть, — согласился десятник. — Кое-кто из хозяев старается приукрасить это дело, называют его временной кабалой или феодальной экономикой. Но на самом-то деле рабство — оно и есть рабство, и нечего тут финтить. Да и другого способа цивилизовать этот народец просто не существует. Стэк отлично понимал это. Здоровенный был малый, и с бичом управлялся — дай бог каждому! Я думал, дело у него пойдет.
— Ну и... — подбодрил Кромптон десятника, заказывая очередную порцию виски.