Некоторые дополнительные следы того, что в первоначальном тексте Библии речь шла именно о покрытой льдом реке, сохранились, например, в Острожской Библии. Здесь при описании этого события присутствует довольно странное выражение: «РАСТАЯШАСЯ все живущие в Ханаане» [621], Исход, гл. 15. В современном переводе слово РАСТАЯЛИ (РАСТАЯШАСЯ) заменено на слово УНЫЛИ и получилось: «уныли все жители Ханаана» (Исход 15:15). Получился вроде бы понятный текст, устранивший странность словосочетания: «люди растаяли». Случайно сохранившееся в древнем тексте Острожской Библии слово РАСТАЯЛИ скорее всего относилось к РАСТАЯВШЕМУ РЕЧНОМУ ЛЬДУ. Затем, когда поздние редакторы УСТРАНЯЛИ, ВЫЧИЩАЛИ следы севера в Библии, они убрали ЛЕД, но случайно сохранили слово РАСТАЯЛО. При этом получилось довольно корявое выражение, которое еще более поздний редактор, естественно, еще раз поправил и окончательно превратил в «уныли все жители Ханаана». Текст стал гладким.
Не исключено также, что в первоначальном тексте стояло вполне понятное, НО СЕВЕРНОЕ выражение: «растаяли ЛЬДЫ». Редактор, уже плохо знавший русский язык, спутал слова ЛЬДЫ и ЛЮДИ. В результате в новой редакции Библии появилось странное выражение «растаяли люди». Возможная реконструкция этого превращения слов: ЛЕД -> ЛЮД -> ЛЮД. Кстати, польские слова lo'd = лед и lud = люд, народ, произносятся совершенно одинаково — ЛЮД!
Вот еще один «северный след», след ХОЛОДА, ЛЬДА, МОРОЗНОЙ ЗИМЫ в Библии. В современном переводе Библии обращает на себя внимание несколько странное место, которое мы уже цитировали. Вот оно: «И увидели сыны Израилевы Египтян мертвыми НА БЕРЕГУ МОРЯ» (Исход 14:30). См. приведенный выше фрагмент и церковно-славянскую цитату 46.
Но как же так? Ведь только что было сказано, что Египтяне потонули ПОСРЕДИ МОРЯ: «Погнались Египтяне, И ВОШЛИ ЗА НИМИ В СРЕДИНУ МОРЯ все кони фараона, колесницы его, и всадники его… И ВОДА ВОЗВРАТИЛАСЬ И ПОКРЫЛА КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВСЕГО ВОЙСКА ФАРАОНОВА… НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОГО ИЗ НИХ» (Исход 14:23, 14:28). См. церковно-славянскую цитату 48.
И после всего этого богоборцы = израильтяне ВИДЯТ ИХ НА БЕРЕГУ? Кстати говоря, а на каком? Если бы тут речь шла о действительном МОРЕ, то трудно предположить, что с одного берега настоящего моря можно разглядеть другой его берег! Даже если речь идет, как принято считать, о Суэцком заливе Красного моря — его ширина не меньше 20 километров. А вот с одного берега реки разглядеть людей на другом ее берегу — не очень сложно. Обратимся снова к Острожской Библии. Она говорит здесь: «И видеша сынове Израилевы Египтяны ИЗМЕРША ПРИ КРАИ МОРЯ» [621], Исход, гл. 14. См. церковно-славянскую цитату 46. Здесь слово ИЗМЕРША стоит в такой форме, что оно означает скорее ЗАМЕРЗШИЕ, чем УМЕРШИЕ. Более того, слово ИЗМЕРША в русских летописях употреблялось именно в смысле ЗАМЕРЗШЕЕ. Вот, например, что говорит Холмогорская летопись по поводу Ледового Побоища: «Яко ОЗЕРУ подвигнутся ИЗМЕРШУ» [931], с. 69.
И теперь все становится понятно. Ранняя весна, холод, ледоход на реке, израильтяне = богоборцы радостно видят на другом берегу реки ЗАМЕРЗШИХ преследователей, которые уже не в состоянии до них добраться. Может быть, преследователи были вытащены из ледяной воды, из-подо льда.
Вот еще один «северный след». Толковая Библия [845], в комментарии к Исходу 14:21, поясняет здесь: «Произведенное ветром действие обозначается в оригинальном тексте глаголом „бака“, что значит „распарывать“, „РАСКАЛЫВАТЬ“, „РАСЩЕПЛЯТЬ“». Употребление такого глагола в еврейском тексте, сегодня считающемся оригиналом, тоже указывает на ЛОМАЮЩИЙСЯ ЛЕД.
6.2. «Античность»: Александр Македонский
Переход через воды как по суше в еще одном отражении Османского завоевания XV века