После революции 1917г. «Книги джунглей» надолго перестали издаваться как единое цельное произведение, зато в двадцатые годы массовым тиражом был напечатан цикл о Маугли вместе со стихами (впервые — под общим названием «Маугли») в переводе уже упомянутого мною Семёна Займовского. Иллюстрации для советского издания создал выдающийся художник-анималист Василий Ватагин. Именно это издание сделало сказки Киплинга про Маугли по-настоящему знаменитыми в России.
В 20егг. печатались не только рассказы о Маугли: некоторые другие сказки из «Книг джунглей» издавались отдельными тонкими книжками— «Белый котик» («Белый тюлень»), «Слоновый тумай» («Маленький Тумай»), рассказ «Квикверн» («Котуко») — в основном в дореволюционных переводах. Больше всего повезло сказке «Рикки-Тикки-Тави», которую перевёл Корней Чуковский. В его переводе и со стихами Якова Маршака эта сказка неоднократно переиздавалась и переиздаётся по сей день, хотя сейчас существуют и более новые переводы.
Что касается поэзии, то стихи из «Книг джунглей» в советское время часто влючались в сборники поэзии Киплинга.
В 50егг. цикл «Маугли» был переведён снова — на этот раз сказку про мальчика-волка перевела известная советская переводчица Нина Дарузес. Перевод оказался очень удачным, с тех пор он считается классическим и часто переиздаётся, но, в отличие от перевода Займовского, в нём отсутствуют стихи (в некоторых изданиях этот перевод бывает дополнен стихами в переводе других переводчиков). К тому же перевод Дарузес сокращён (см. приложение «В»). После выхода перевода Дарузес перевод Займовского стал издаваться всё реже, но всё же его и сейчас можно встретить в книжных магазинах.
В 80е гг. в СССР стали издавать собрания сочинений Киплинга и большие сборники его рассказов, в которые включали разные рассказы из «Книг Джунглей», в том числе не издававшиеся в СССР прежде, такие как «Слуги её величества» или «Чудо Пуран Бхагата», в новых переводах. Рассказ «В лесах Индии» тоже можно найти в таких сборниках. А в начале 90х был снова издан дореволюционный перевод Евгении Чистяковой-Вэр — и с тех пор постоянно переиздаётся. Если вы видите в магазине издание, на обложке которого написано «Книга джунглей» или «Книги джунглей», то под обложкой почти наверняка именно этот перевод. Как я писала выше, в нём нет стихов.
Цикл «Маугли» сегодня по-прежнему издаётся в переводе Нины Дарузес, но появляются и новые переводы, а также сокращённые переложения для маленьких детей, но всё же славу перевода Дарузес ни один из них пока не затмил. А в сборниках сказок Киплинга нередко печатаются «не-про-Маугли» сказки из «Книг джунглей», чаще всего— «Рикки-Тикки-Тави», тоже порой в новых переводах.
Пару раз в 90е и 2000е гг. в России выходили красочные, богато иллюстрированные детские издания первой «Книги джунглей». В этих книгах имелись и сказки, и стихи, и интересные цветные иллюстрации, но почему-то оба раза была опубликована только первая книга без продолжения.
Первые полные издания «Книг джунглей», включавшие все сказки и все стихи, появились в начале 90х. Эти издания представляли собой компиляцию из разных переводов, как издававшихся ранее, так и впервые публикуемых. Одно из таких изданий остаётся для меня любимым бумажным изданием «Книг джунглей» на русском языке — оно вышло в 1992г. в Санкт-Петербурге в Издательстве «Северо-Запад» под названием «Книги Джунглей». К сожалению, таких изданий было мало: мне известно всего четыре (включая издания начала 90х), последнее из которых вышло в издательстве «Амфора» в 2010г. Сегодня, в 2016г., купить их можно разве что в букинистическом отделе.
Приложение В:
Багира меняет пол, а спасители Рикки-Тикки-Тави теряют национальность