Как я написала в приложении «Б», уже первые переводчики «Книг джунглей» на русский язык сделали Багиру самкой, хотя в оригинальном английском тексте Багира — пантера-самец. Произошло это потому, что, в отличие от гендерно нейтрального английского «panther», русское слово «пантера» имеет женский грамматический род. И в дореволюционные, и в советские времена подобные замены, происходящие вследствие грамматических особенностей русского языка и его отличий от языка оригинала, считались нормой, особенно в детской литературе (например, можно вспомнить, что Сова из «Винни-пуха» — на самом деле филин). Правда, бывает и так, что переводчики считают гендерную принадлежность героя важной для повествования, и предпочитают подобрать вместо «неподходящего» слова какой-нибудь синоним. В случае с Багирой вместо слова «пантера» можно было бы употребить словосочетание «чёрный леопард», ведь с точки зрения биологической систематики пантера — это не отдельный вид, а только представитель вида леопардов либо ягуаров, имеющий редкую врождённую особенность: его шерсть имеет не пятнистую жёлто-чёрную, как у обычных ягуаров и леопардов, а сплошную чёрную окраску (бывают пантеры с трудноразличимыми чёрными пятнами на шоколадно-коричневом фоне). Чёрный окрас шерсти (меланизм) происходит из-за генной мутации (есть миф, что она связана с полом и леопарды-меланисты могут быть только самками, но это не так). К счастью или к несчастью, в русской культуре восприятие Багиры как самки (даже, я бы сказала, суперженственной самки) настолько устоялось, что ни один переводчик до сих пор так и не решился нарушить эту старую традицию. На сегодняшний день переводы, где Багира снова стал бы самцом, мне неизвестны.
Нельзя не отметить, что изменение гендерной природы Багиры привело к сильнейшей трансформации восприятия этого образа читателем. Вот как пишет об этом Мария Елифёрова в статье для журнала «Вопросы литературы»: