Читаем Книга Еноха полностью

7. Она заходит в новолуние вместе с солнцем, и когда солнце восходит, восходит и луна вместе с ним, и получает половину одной седьмой части света, и в ту ночь, в начале ее утра, луна заходит в первый день месяца вместе с солнцем, и бывает невидима в ту ночь семью и семью частями с половиной.

8. И она в тот день становится видимою ровно одной седьмой частью, и восходит и отклоняется от солнца, и дает света в остальные дни семь и семь (14) частей.

9. [74] И я видел другой закон и движение её, как она по тому закону совершает своё месячное обращение.

10. И всё показал мне святой ангел Уриил, который служит вождём всех их (светил); и я описал всю её (луны) положения, и показал их мне, и описал ее месяцы, как они бывают, и появление её света до истечения пятнадцати дней.

11. В каждых седьми частях весь ее свет делается полным на востоке, и в каждых седьми частях весь ее мрак делается полным на западе.

12. И в определенные месяцы она изменяет свой заход, и в определенные месяцы она идет своим особенным (от солнца) движением.

13. И в двоих вратах луна заходит вместе с солнцем, – в тех двоих вратах, в третьих и четвертых вратах.

14. Именно, – она выходит в продолжение семи дней и поворачивает, и возвращается опят через врата, где восходит солнце;

и в них ее свет делается полным; и она отклоняется от солнца, и вступает в течение 8 дней в шестые врата, из которых выходит солнце.

15. И когда солнце выходит из четвертых врат, она выходит семь дней, так что она выходит из пятых, и возвращается опять в течение семи дней в четвёртые врата, и весь ее свет делается полным, и она отклоняется и вступает в первые врата в течение восьми дней.

16. И опять она возвращается в течение семи дней в четвертые врата, из которых выходит солнце.

17. Так видел я их положения, как солнце восходит и заходит по порядку своих месяцев.

18. И между теми днями, если взять вместе пять лет, солнце имеет излишку тридцать дней; которые приходятся на один из тех пяти лет, если они полны, составляют триста шестьдесят четыре дня.

19. И излишек солнца и звезд простирается до шести дней; а в пять лет, в каждый по шести, до тридцати дней, и луна отстает от солнца и звезд на тридцать дней.

20. И луна точно ведет все года, так что их положение вовек ни поспешает, ни запаздывает ни на один день, но действительно правильно совершает годовую смену в триста шестьдесят четыре дня.

21. Три года имеют тысячу девяносто два дня и пять лет тысячу восемьсот двадцать дней, так что на восемь лет приходится две тысячи девятьсот двенадцать дней.

22. На луну же приходится в три года тысяча шестьдесят два дня, и в пять лет она отстаёт на пятьдесят дней; именно с суммою этого нужно прибавить к шестидесяти двум дням.

23. И на пять лет приходится тысяча семьсот семьдесят пять дней, так что лунные дни в восемь лет составляют две тысячи восемьсот тридцать два дня.

24. Именно ее отставание образует в восемь лет восемьдесят дней, и всех дней, на которые она отстает в восемь лет, восемьдесят.

25. И правильный год достигает конца сообразно с положением их (фаз луны?) и с положением солнца, так как оно восходит из врат, из которых оно восходи и заходит тридцать дней.

26. [75] И путеводители глав тысячей, которые поставлены над всем творением и над всеми звёздами, существует с четырьмя добавочными днями, которые не могут быть отделены от своего места сообразно со всем исчислением года; и эти путеводители служат для четырёх дней, которые не считаются при исчисление года.

27. И из-за них люди ошибаются в том (в исчислении), ибо те светила действительно служат для положения мира, одно в первых, одно в третьих, одно в четвертых и одно в шестых вратах; и точность движения мира оканчивается всегда чрез триста шестьдесят четыре положения его.

28. Ибо знаки, времена, и годы и дни показал мне ангел Уриил, которого вечный Господь славы поставил над всеми небесными светилами на небе и в мире, чтобы они управляли на поверхности неба, и явились над землею, и были путеводителями для дня и ночи, именно солнце, луна и звезды, и все служебные творения, которые совершают свое обращение во всех колесницах неба.

29. Точно так же Уриил дал мне увидеть двенадцать дверных отверстие в кругу солнечных колесниц на небе, из которых пробиваются лучи солнца; и от них исходит теплота на землю, когда они открываются в определённые времена.

30. Такие же отверстия есть также для ветров для духа росы, когда они по временам открываются, стоя открытыми в небесах на пределах.

31. И я видел двенадцать врат на небе на приделах земли, из которых солнце, луна и звёзды, и все произведения неба выходят на востоке и на западе.

32. И много оконных отверстий находится направо и налево от них, и каждое окно выбрасывает в свое время тепло, соответствуя тем вратам, из которых выходят звезды по повелению, которое Он дал им, и в которые они заходят, соответствуя их числу.

33. И я видел на небе колесницы, как они неслись в мире, – вверху и внизу от тех врат, – в которых обращаются никогда не заходящие звезды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

ОПЫТ ПРОЗРЕНИЯ. Простое практическое руководство к буддийской медитации
ОПЫТ ПРОЗРЕНИЯ. Простое практическое руководство к буддийской медитации

Книга известного американского востоковеда, философа, мастера медитации Джозефа Голдстейна «Опыт прозрения» посвящена теме самопознания, самосовершенствования и духовной самореализации человека с помощью традиционной буддийской медитации. Основное внимание автор уделяет практическим методам работы над очищением собственного внутреннего мира, ведущим к просветлению и освобождению человека от несовершенства. Глубокое знание психологических проблем духовных искателей помогает автору адаптировать согласно современной картине мира древнее учение Будды Готамы.Популярная форма изложения, доступный стиль, глубина проникновения в предмет - все это позволяет сделать вывод, что книга будет с интересом воспринята самым широким кругом читателей.

Джозеф Годдстейн , Джозеф Голдстейн

Буддизм / Религия, религиозная литература / Самосовершенствование / Религия / Эзотерика