Читаем Книга Еноха полностью

34. И одна их них больше всех их, и она проходит чрез весь мир.


Енох 15

1. [76] И на пределах земли я видел открытыми для всех ветров двенадцать врат, из которых выходят ветры и дуют на землю.

2. Трое из них открыты на лице неба (на востоке), и трое на заходе, и трое на правой стороне неба и трое на левой.

3. И трое первых лежат к востоку, и трое к северу, и трое, противостоящих им налево, к югу, и трое на западе.

4. Чрез четверо из них выходят ветры благословения и благополучия, а из тех (из остальных) восьми выходят ветры бедствия;

когда они посылаются, то производят разрушение на всей земле, и в воде, существующей на ней, и во всех тварях, живущих на ней, и во всем, что находится в воде и на суше.

5. И первый ветер, дующий из тех врат (plural.) и называющийся восточным, выходит в первых восточных вратах (един.ч.), склоняющихся к югу; из них выходит разрушение, сухость, зной и гибель.

6. И чрез вторые врата, что лежат в средине, выходит правильное смещение, и именно – из них выходит дождь и плодородие, и благополучие, и роса; и чрез третьи врата, которые лежат к северу, выходит холод и сухость.

7. И после этих, выходят южные ветры чрез трое врат: во-первых, через первые из них, которые склоняются к востоку, выходит жгучий ветер.

8. И через прилежащие к ним средние врата выходят благовония, и роса, и дождь, и благополучие, и здоровье.

9. И чрез третьи врата, лежащие к западу, выходи роса, и дождь, и саранча, и разрушение.

10. И после этих северные ветры: из седьмых врат, которые на восточной стороне склоняются к югу выходит роса и дождь, саранча и разрушение.

11. И из средних врат на прямом направлении выходит дождь, и роса, и здоровье, и благополучие; и через третьи врата на северо-западной стороне выходит туман, и иней, и снег, и дождь, и роса, и саранча.

12. И после этих западные ветры: чрез первые врата, склоняющаяся к северу, выходит роса, и дождь, и иней, и холод, и снег, и мороз.

13. И из средних врат выходит роса и дождь, благополучие и благословение; и чрез последние врата, лежащие к югу, выходит сухость и разрушение, жар и гибель.

14. Этим оканчиваются двенадцать врат четырех небесных стран;

и все их законы, и все их бедствия, и все их благодеяния я показал тебе, мой сын Мафусаил.

15. [77] Первый ветер называют восточным, так как он передний (первый); и второй ветер называется южным ветром, так как там нисходит Всевышний; и там предпочтительнее всего сходит Тот, Который да будет прославлен вовеки.

16. И западный ветер называется ветром уменьшения, так как там небесные светила уменьшаются и опускаются.

17. И четвертый ветер называется северным: он разделяется на три части: первая из них назначена для жилища людей, вторая для водных морей и с долинами, и лесами, и реками, и мраком, и туманом; и третья часть с садом правды.

18. Я видел семь высоких гор, выше всех гор, находящихся на земле; оттуда выходит иней; и приходят и исчезают дни, времена и годы.

19. Семь рек видел я на земле, больше всех других; одна из них, текущая с запада, изливает свою воду в великое море.

20. И две из них текут с севера к морю, и изливают свою воду в эритрейское море на востоке.

21. И четыре остальные вытекают на северной стране к своему морю, две к эритрейскому морю, и две имеют устье в великом море, по другим – в пустыне.

22. Семь великих островов я видел на море и на суше: два на суше и пять на великом море.

23. [78] Имена солнца следующие: первое Оререс, второе Томас.

24. И луна имеет четыре имени: первое Азонъйя, второе Эбла, третье Беназэ, и четвертое Эраэ.

25. Это оба великие светила: их окружность, как окружность неба, и по величине они оба равны.

26. В кругу солнца находится одна седьмая часть света, в которою прибавляется свет луне, и именно – в определенной мере прибавляется он, пока не истощится седьмая часть солнца.

27. И они заходят и входят в западные врата, и совершают обращение через север, и через восточные врата они выходят на поверхность неба.

28. И когда луна поднимается, то она появляется на небе имея в себе света половину одной седьмой части; и в течение четырнадцати дней весь ее свет делается полным.

29. В нее прибавляется также трижды пять (15) частей света, так что к пятнадцатому дню свет ее становится полным по знаку года, и составляется трижды пять частей, и луна рождается чрез половину одной седьмой части.

30. И при своем ущербе она уменьшается в первый день до четырнадцати своих частей света, во второй до тринадцати, в третий до двенадцати, в четвертый до одиннадцати, в пятый до десяти, в шестой до девяти, в седьмой до восьми, в восьмой до семи, в девятый до шести, в десятый до пяти, в одиннадцатый до четырех, в двенадцатый до трех, в тринадцатый до двух, в четырнадцатый до половины одной седьмой части: и ее свет, который оставался от целого, совершенно исчезает в пятнадцатый день.

31. И в определенные месяцы месяц имеет по двадцати девяти дней и один раз двадцать восемь.

32. Также и другое установление показал мне Уриил относительно того, когда прибавляется луне свет и на которой стороне он прибавляется ей от солнца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

ОПЫТ ПРОЗРЕНИЯ. Простое практическое руководство к буддийской медитации
ОПЫТ ПРОЗРЕНИЯ. Простое практическое руководство к буддийской медитации

Книга известного американского востоковеда, философа, мастера медитации Джозефа Голдстейна «Опыт прозрения» посвящена теме самопознания, самосовершенствования и духовной самореализации человека с помощью традиционной буддийской медитации. Основное внимание автор уделяет практическим методам работы над очищением собственного внутреннего мира, ведущим к просветлению и освобождению человека от несовершенства. Глубокое знание психологических проблем духовных искателей помогает автору адаптировать согласно современной картине мира древнее учение Будды Готамы.Популярная форма изложения, доступный стиль, глубина проникновения в предмет - все это позволяет сделать вывод, что книга будет с интересом воспринята самым широким кругом читателей.

Джозеф Годдстейн , Джозеф Голдстейн

Буддизм / Религия, религиозная литература / Самосовершенствование / Религия / Эзотерика