Купец Василий совершил путешествие на Восток в 1465— 1466 гг., спустя три-четыре года после Варсонофия. Путь Василия необычен для паломников. Он едет из столицы Османской (Турецкой) державы г. Бурсы (Брусы) не в сторону Дамаска и далее в Палестину, а на восток и юг по городам Турции (Енишер, Мудурлу, Тосья, Амасья и Токат), затем в Сивас (Севастию) и другие города Государства белобаранных туркмен (Ак-Койюнлу), оттуда продвигается вблизи границ Ак-Койюнлу и амирства Караман на территорию Египетско-Сирийского султаната Мамлюков, где посетил города Антеп, Алеппо (Халеб), Хаму, Хомс, Дамаск и портовые города на побережье Средиземного моря — Газу, Катие и Маторие, а затем — в Каир. Возвращаясь из Палестины, Василий вторично посетил Алеппо и города в эмирстве Карман (Адану, Антиохию, Конию и др.) и вернулся в Бурсу.
О целях путешествия Василия нет прямых указаний в тексте хожения. Но само содержание путевых записок с большим основанием позволяет утверждать, что не паломнические стремления увидеть христианские достопримечательности Востока заставили Василия пуститься в опасное и трудное путешествие в тревожное для этого района время: в Иерусалим он заехал лишь на обратном пути и пишет о христианских местах небрежно, с обилием неточностей и ошибок. Однако об укреплениях городов, их водоснабжении, торговле, составе населения и вероисповедании он рассказывает с несомненной заинтересованностью. Эта особенность содержания хожения Василия дает возможность предполагать, что целью путешествия было установить дипломатические и торговые связи со странами Малой Азии и Египетско-Сирийским султанатом Мамлюков и одновременно выяснить сложившееся положение в межгосударственных отношениях в этом регионе. Когда гость Василий путешествовал, здесь завязывались важные узлы международных событий, столь волновавших Европу и Русь. У Турции появился грозный противник на юго-восточных границах — Государство белобаранных туркмен (Ак-Койюнлу), правитель которого Усун-Хасан (Асан-бек) нанес туркам весьма существенное поражение, что ослабило их агрессивные устремления в Европе. Агрессивность Османского государства вызвала тревогу и со стороны эмирства Караман и Египетско-Сирийского султаната Мамлюков,
«Хожение гостя Василия» представляет собою записки, которые он вел во время путешествия и которые не отличаются изысканностью стиля. Эти краткие записи деловиты, изобилуют диалектными словами, в них отсутствуют библейские сюжеты.
Имеются некоторые основания предполагать, что гость Василий и Василий Мамырев, который в 1470 г. был назначен Иваном III дьяком посольского приказа, — одно и то же лицо.
«Хожение гостя Василия» известно в двух списках. Оно издано по списку XVI в. в «Православном палестинском сборнике» (т. II, вып. 3, кн. 6. Спб, 1884), откуда и взято для настоящего издания.
Хожение за три моря Афанасия Никитина
Тверской купец Афанасий Никитин совершил путешествие на Восток в 1466 1472 гг. Из текста хожения мы узнаем, что он был из сравнительно бедных купцов и, предприняв торговую поездку на Кавказ и в Персию (в Шемаху), закупил товары на Руси в основном в долг. Поэтому, когда под Астраханью корабль, на котором плыл Афанасий Никитин, разграбили, возвращение на родину грозило ему долговой тюрьмой. Как пишет Афанасий Никитин, заплакав, пошли они куда глаза глядят. Он был в Персии, оттуда отправился в Индию, где пробыл около трех лет. Возвращался он на Русь через Турцию и Крым в 1472 г. и в пути под Смоленском скончался. Его записки были привезены, по-видимому, его товарищами в Москву, где к запискам отнеслись очень бережно, включили в летопись.
Текст хожения Афанасия Никитина поражает добрым, внимательным отношением к народам других стран, широтой воззрения на различные религиозные верования.
«Хожение за три моря» Афанасия Никитина дошло до нас в семи списках XVI XVII вв., один из них содержит лишь вступление и несколько последних слов. Текстологические наблюдения свидетельствуют, что в списках можно условно выделить три редакции: Летописную, Троицкую, Ундольскую. Летописная редакция самая пространная, отличается большей простонародностью языка, отклонениями от ортодоксальных христианских представлений (так, например, в Летописной редакции Христос считается творцом земли и неба, что явно противоречит христианским представлениям о боге-отце и боге-сыне, поэтому слово «Христос» в других редакциях заменено словом «бог»). В Троицкой редакции текст подправлен, во многих случаях снята простонародная лексика: вместо «фата на гузне» (на заду) пишется «фата на бедрах», языческое календарное наименование «Радуница» заменено христианским «Фомина неделя», вместо «Оспожин день» «Успение Богородицы» и др.
Еще большей переработке подвергся первоначальный текст в редакции Ундольской, где проведены значительные сокращения, удалены места, содержащие идеи религиозного свободомыслия.