Такое же значение этого слова прослеживается в арамейском и эфиопском языках.1Трудность перевода состоит в том, что непонятно, в единственном или множественном числе использовано то или иное слово, особенно если учесть, что с точки зрения грамматики допустимы оба варианта.
Со времени открытий в Арслан Таше слово "душительница" стало общепризнанным синонимом Лилит. В самых первых вариантах перевода, которые редактировал
1. LVTL,см. h-n-q
2. W. Fauth:
3. H. Gollancz: "The Book of Protection being a Collection of Charms" (вданныймоментредактируется) MSS.London 1912, p. 68 & 84
Вследствие чего, Гастер попытался разобраться в вопросе о происхождении этого слова. Его заинтересовал тот факт, что в сравнительной истории религии и в мифологических исследованиях присутствует целый ряд параллелей с сирийским понятием "душительница". В частности он приводит в качестве примера колдовские заклинания хеттов, в которых женщина по имени Хатия вызывала женщину-демона
Но чаще всего термин "душительница" встречается в арамейских магических текстах,2где неоднократно упоминается "ханикута", которая "убивает детей на коленях их матери". Ошибка кроется в том, что Монтгомери путает термины "ханикута" и "аникута", то есть "духов, связывающих шею", что затрудняет понимание текста.3
В греческом магическом тексте, опубликованном
На данный момент термин "душительница" ещё не обсуждался, поэтому рассмотрим следующее интересующее нас словоa-m-r, которое
Не меньший интерес вызывает следующая магическая формула:
l. T.H. Gaster. "The Child-stealing witch among the Hittites" in SMSR, Bologna, 1952, Vol. XXIII, p. 134ff
2. J.A. Montgomery: ARIT, Philadelphia, 1913, p. 238 (bowl 36) & p. 146. (bowl 7), also p. 154 (bowl 8)
3. H. Torczyner has drawn attention to the correct version
4. R. Reitzenstein:
5. LVTL,
"Яидудомой,
Ты не ходи за мной,
Во двор я ступаю,
А ты не ходи."
Похоже, что это требование было стереотипной широко распространённой формулой, которую произносили в течение всего заклинания против демонов, которые постоянно норовили пересечь порог дома. Похожий вавилонский текст был опубликован
"Ты не приблизишься к моему телу,
Ты не будешь ходить передо мной,
Ты не будешь следовать за мной.
Где я остановлюсь, ты не остановишься,
Где я сяду, ты не сядешь.
Ты не войдёшь в мой дом,
Ты не наложишь проклятие на мой дом.
Ты не будешь ходить за мной по пятам.
Куда я войду, ты не войдёшь,
Куда я иду, ты не пойдёшь."1
Разногласия среди учёных были вызваны гипотезой о том, что в данном тексте, возможно, упомянута Лилит.
"Сгинь ты прочь, сейчас же, сейчас же, Лилит!"
В то время как по мнению
"Сгиньте! ужасные, ужас моей ночи."