К сожалению, различные интерпретации неизбежны, так как наш текст содержит только слово "Лили", а не "Лилит". По этой причинеОлбрайту,Гастеруиду Меснил ду Буссонуничего не оставалось, как высказать предположение о том, что виной тому стала ошибка в правописании, так как, по их мнению, в слове "Лили" не хватает последней буквы, а именно "т".
1. H.F. Lutz:Selected Summon and Babylonian Texts.Philadelphia, 1919, p. 32; similarly C. Fossey:La Magieassyrknne.Paris, 1902, p. 201
Торкзинер,напротив,полагает,что"лили"или"лели"этопроизводнаяформаотсокращения"лайал",котороепредставляетсобойальтернативноенаписаниеизвестногонамсловаלילה"лайла",т.е.ночь;такимобразом,фразадолжназаканчиватьсясловами"мояночь".Помимо этого,Гастерпрочитал слово "p-m" как "p-a-a-m", тогда как, по мнениюТоркзинераего следует читать как "p-o-e-m", то есть "ужас".
Различные исследователи данного текста предлагали свой вариант перевода фразы, в которой якобы упоминается Лилит. Например,Дюпон-Соммерперевёл её как:
"Сгинь, сгинь, Лилин!"1
Разделяя мнение большинства исследователей, он соглашается с тем, что в интересующем нас слове отсутствует последняя буква, однако по его мнению, эта буква вовсе не "т", а "н", то есть, в тексте речь идёт о некой "Лилин". Помимо него, эту версию поддерживают и другие учёные. Следует учесть, что "Лилин" - это вовсе не "Лили" во множественном числе, как может показаться на первый взгляд.
Другие авторы переводят эту фразу как: "Шаг за шагом пройди мимо, Лилит", тогда какКроссиСалейопираются в основном на переводТоркзинера. Согласно им фраза звучит так: "Сгиньте сейчас же, сейчас же, ночные демоны!". С точки зрения грамматики допустимы оба варианта.
Два последних автора, а такжеОлбрайтиГастер, в отличие отТоркзинера, соглашаются с версией о том, что в слове "Лили" не хватает буквы "н". В этом они, также какСало У. Барон4глубоко заблуждаются считая, что "Лилин" является существительным во множественном числе, образованным от слова "Лилит".
Заметим, чтоЛевиуже высказывался по этому поводу:
1. A. Dupont-Sommer:he. cit,p. 133ff
2. H. Dormer & W. Rollig:he. cit.,p. 44
3. F.M. Cross & R.J. Saley:he. cit.,p. 42ff
4. S.W. Baron: ASocial and Religious History of the Jews.Philadelphia, 1958, Vol. II, p. 19
"Lilin est et ne peut etre qu'un pluriel masculin... Le pluriel de lilith serait liliatha... il en resulte, que les Juifs connaissaient a la fois des lilin et une lilith."1
["Слово "Лилин" не может быть существительным мужского рода во множественном числе... Множественное число от "Лилит" будет "лилиата"... из этого следует, что евреям была известна только одна "Лилит", а не много "Лилин"". - фр. Прим. пер.]
Это абсолютно верно, поскольку "Лилин" никогда не была и не может быть множественной формой слова "Лилит". ОднакоЛевизаблуждается, когда говорит, что евреям была известна только одна Лилит. По-видимому, он пока что не знаком с недавно изданными текстамиМонтгомери. В этих магических текстах, а также в различных мандеистических источниках, изданных позднее, Лилит упоминается не только в единственном, но и во множественном числе, то есть "Лилиатас".
СогласноГастеру, словоm-b-z-t, использованное в рассматриваемом тексте, означает ничто иное как "похитительница", что в рамках контекста означает "похитительница детей". В тексте об этом говориться как бы между строк, и переводчик предпринял попытку передать скрытый смысл. ОднакоТоркзинерне разделяет подобную интерпретацию и оспаривает её, в то время как Олбрайт и другие с ней вполне согласны.
Терминp-h-z-t(пахазат) обозначается "давилка" или "дробилка". Согласно Гастеру, под этим словом подразумевалась ломка костей. Оно встречается в текстах Лабарту,2на которыхГастеросновывает свои выводы. В отрывке, который он приводит в качестве аргумента, Ламашту сравнивают с "мечом, что разрубает голову".Фосси5считает, что это выражение относится не только к Ламашту, но и Уттуку - демону, родственному Ламашту, который вызывает у мужчин головную боль.
1. I. Levi: "Lilit et Lilin" in REJ, Paris, 1914, Vol. LXXVIII, p. 20
2. D.W. Myhrman:he. cit.,p. 155
3. C. Fossey:be. cit.,p. 397
В этой связиФриц Прадель1упоминает о демоне, описанном в ряде средневековых текстов, который также вызывает у мужчин головную боль. Кроме того, он приводит в качестве примера похожего демона, который упоминается вЕгипетском магическом папирусекак "сокрушающий кости".
Что же касается выражения "в тёмной комнате" или "в затенённой комнате", Гастер считает, что оно использовалось в аккадской речи как наиболее распространённое обозначение для "домовых демонов" (бит ассаку). Так или иначе, темнота в основе всех крылатых богинь и ночных демонов.