Читаем Книга Лилит полностью

Далее обратим внимание на апокриф, который был написан позднее, арамейских заклинаний и гностических текстов. Речь пойдёт о Мидраше, поскольку в нём Лилит представлена принципиально в ином свете. Об этом можно судить по следующей цитате:3

Царского сынаНавуходоносора4внезапно охватил тяжёлый недуг. И сказал царь ему (Бен Сире): Вылечи моего сына. Если он не выздоровеет, я отрублю тебе голову. Не долго думая, Бен Сира изготовил амулет чистоты и нарисовал на них ангелов, ответственных за здоровье, с руками и ногами и написал их имена. Когда Навуходоносор увидел амулет, он спросил его (Бен Сиру): Кто это? И он ответил: Это ангелы, ответственные за выздоровление, их имена: Сеной, Сансеной и Семанглоф.

1. C. Bonner:Studies in Magical Amulets chiefly Graeco-Egyptian.Ann Arbor, 1950, p. 23

2. J. Drescher: "A Coptic Amulet" inCoptic Studiesin honor of W.E. Crum. Boston, 1950, p. 269

3. Alphabeta de'ben Sira: ed. M. Steinschneider fol. 23a f, Berlin, 1858

4. My brackets and emphasis

Тогда Всемогущий, да славится Имя Его! Он создал первого человека, который был одинок, до тех пор пока Он не сказал1 "Не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. И Он вылепил для человека из земли женщину, такую же как и он (Адам) и назвал её Лилит. Но вскоре они поссорились друг с другом. Она сказала: я не лягу под тебя; он же ответил: я не буду ложиться на тебя, поскольку ты предназначена для того, чтобы я лег сверху. Тогда она сказала ему: мы обаравны, ибо созданы из земли. Но они не слышали друг друга. Тогда Лилит произнесла известное имя Бога и взмыла в воздух. Адам стоял и молился пред своим Создателем, молвя: Бог Мира! Женщина, которую ты дал мне, ушла от меня. Услышав это, Всемогущий немедленно послал за ней трёх ангелов, чтобы вернуть её. Всемогущий, да славится Имя Его, сказал ему (Адаму): Если она решит возвратиться - это хорошо, в противном случае каждый день будет умирать по сотне её детей. Они (ангелы) настигли её над серединой моря, где в неистовых водах однажды будут утоплены египтяне. Они передали ей слова Бога. Но она наотрез отказалась возвращаться. Тогда они ответили ей: Мы должны утопить тебя море. В ответ она сказала: Оставьте меня! Я не была создана ни для чего другого, кроме как для того, чтобы причинять вред детям, на восьмой день (после рождения) мальчикам, и на двадцатый - девочкам. Когда они услышали это от неё, то стали давить на неё ещё больше. Она же сказала: клянусь именем Бога живого, что когда я увижу своё имя на амулете, то не буду иметь власти на этим ребёнком. И она согласилась с тем, чтобы каждый день сотня её детей умирала.

Потому-то мы и пишем её имя на амулетах для маленьких детей. И когда она (Лилит) видит эту надпись, то вспоминает своё обещание и оставляет ребёнка в покое."

1. Бытие (2:18)

О переводе:

Текст Бен Сиры послужил почвой для разнообразных психологических гипотез и спекуляций. В связи с этим, я считаю необходимым рассмотреть наиболее интересные цитаты с точки зрения языка и смыслового содержания.

Прежде всего следует сказать, что этот текст написан на средневековом иврите, поэтому, в отличие от классического еврейского языка Библии, он менее точный. Так как Бен Сира писал амулет "в чистоте", мы можем предположить, что его намерения были всецело благородными и что он не прибегал к магическим практикам, что само по себе необычно, так как любой амулет изготавливается с магическими целями. Иудеи и мусульмане, например, изготавливают такие амулеты до сих пор.

Слово, которое я перевёл как "ссориться" в нашем тексте звучит как מתגרים "mit'garin". Его окончание заимствовано из арамейского языка. Этот глагол используется в качестве рефлексивной формы (hitpael) наречия "просто" קל (qal) при частном случае спряжения глагола גרה g-r-h. Авраам ибн Шошан1 и Егуда Гразовски2 переводят его как "бороться друг с другом", а также "обоюдно затевать драку". Данная интерпретация соответствует контексту цитаты.

Перевод словосочетания שם המפרש "shem ha'mephorash" более труден. В иврите שם "шем" это имя собственное. Глагол me'phorash образован от корня p-r-sh פרש, по-сути, это частная форма глагола (li'phrosh). С другой стороны, его спряжение (pi'el) достаточно широко известно. Оно переводится как "объяснять", "толковать", "интерпретировать". Таким образом, образованное от него существительное פרוש "perush" означает "толкование". В нашем тексте использована пассивная форма глагола "pu'al", таким образом, слово מפרש "me'phorash" следует переводить как "общепризнанный". Все другие варианты перевода, такие как: тайный, превосходный, особенный, труднопроизносимый, или ясный не способны передать истинного значения данного слова, поэтому они должны быть отклонены. Кроме того, перевод словосочетания "shem ha'mephorash" как "общепризнанное имя" подтверждается историей о встрече Моисея с Неопалимой Купиной.1

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика