1. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов. Вдруг она вырвалась из их толпы.
2. Гаврила от этого шепота потерял всякую способность соображать что-либо и помертвел.
3. Сначала он говорил, посмеиваясь себе в усы.
Аналогичную работу по очищению текста от иноязычных слов проводил А. П. Чехов. Например, в ранних его рассказах находим такие замены: что-то специфическое — что-то особенное, ничего экстраординарного — ничего особенного, ординарный — обыкновенный, эксперимент — опыт, конвенция — условие, индифферентно — равнодушно,
для баланса — для равновесия, симулировать — разыгрывать, игнорировать — не замечать и т. д. Ср. также две редакции рассказа «Толстый и тонкий»:Редакция 1886 г.
1. Нафанаил вытянулся во фронт и инстинктивно, по рефлексу,
застегнул все пуговки своего мундира…2.
— Друг, можно сказать, детства и в такие магнаты-с…Редакция 1899 г.
1. Нафанаил вытянулся во фронт и застегнул все пуговки своего мундира…
2. — Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!
Стилистическая оценка диалектизмов
Вопрос об использовании диалектизмов в художественной литературе не простой. Нельзя забывать, что с их помощью создается тот местный колорит, без которого произведение может оказаться вне времени и пространства. Отнимите у Шолохова его многочисленные стилистически оправданные слова донского говора — и Шолохов перестанет быть Шолоховым.
Еще в XIX веке писатели проявляли большой интерес к диалектным словам и, стремясь создать «простонародный колорит», описывая жизнь народа, охотно использовали местные словечки и обороты речи. К диалектным источникам обращались И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, Л.Н. Толстой. Например, у И. С. Тургенева часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, панева, зелье, лекарка
и др.). Конечно, писатель употреблял лишь те диалектные слова, которые отвечали его эстетическим установкам, причем только в тех случаях, когда обращение к сниженной лексике было оправданно.Традиции стилистического использования диалектизмов были восприняты и писателями нового времени. Как искусно эти речевые краски обыгрывал Федор Абрамов! Причем он неизменно заботился о том, чтобы читателю были понятны эти необычные слова. Разве нам трудным покажется такое предложение? — Все вечера, а то и ночи сидят ребята у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку.
Попробуйте у Шукшина в его описаниях заменить диалектные слова литературными, что из этого получится?Вот одно из таких описаний:
Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.
— Держись мне за шею-тο… Вот так! Легкий-то какой стал!..
— Выхворался…
— Вечерком ишшо зайду попроведаю.
— Не ешь, вот и слабость, — заметила старуха. — Может, зарубим курку — сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то… А?
— Не надо. И поисть не поем, а курку решим…
— Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишшо шебаршит ково-то… Да ты уж помираешь, что ли? Может, ишшо оклимаисся…
— Агнюша, — с трудом сказал он, — прости меня… Я маленько заполошный был…
Профессиональные и окказиональные слова