Читаем Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) полностью

“Книгу о праведном Виразе” часто сравнивают с “Божественной комедией” Данте. В прошлом веке и в нынешнем публиковались специальные статьи с трактовкой сюжетных параллелей. Вряд ли стоит говорить всерьез о непосредственном влиянии пехлевийского сочинения на поэму Данте — велика разница в “возрасте” сочинений, да и языковый барьер трудно преодолим для европейца, специально не занимавшегося Востоком. Но очевидно другое существование нескольких промежуточных звеньев. Древнеиранская апокалиптическая традиция формировала представления о загробной жизни у соседей Ирана, исповедовавших другие религии: иудаизм, христианство, ислам, буддизм и др. Лучшие умы европейского Возрождения воплощали эти представления в памятниках литературы и искусства.

“Книга о праведном Виразе” издавалась и переводилась на различные языки около двадцати раз. Последнее и наиболее удачное издание текста (факсимиле рукописи, транслитерация и транскрипция) с английским переводом выполнено иранским исследователем Феридуном Вахманом в 1986 г. Именно этим изданием мы пользовались при переводе памятника пехлевийской письменности на русский язык.

“Арда Вираз Намаг” на русский язык переводится впервые.

КНИГА О ПРАВЕДНОМ ВИРАЗЕ

Во имя Бога!

Так сказывают, что однажды праведный Зардушт[1] распространил на земле веру, которую он получил от Бога, И пока не исполнилось триста лет, эта вера пребывала в чистоте, а люди были свободны от сомнений.

Затем проклятый и нечестивый Злой дух[2], чтобы заставить людей засомневаться в этой вере, наслал обретавшегося в Египте ромея Александра[3] на Иран чинить опустошение и наводить страх. Он убил иранского царя[4], разрушил царский дворец, опустошил государство. А религиозные книги, в том числе Авесту и Зенд[5], написанные золотыми буквами на специально подготовленных воловьих шкурах и хранившиеся в Стахре, откуда родом Ардашир Папакан[6], в “Замке письмен”[7], тот подлый, порочный, грешный, злонравный ромей Александр из Египта собрал и сжег. Он убил многих высших жрецов и судей, хербедов и мобедов[8], приверженцев зороастризма, деятельных и мудрых людей Ирана.

Александр посеял ненависть и смуту между вельможами и удельными правителями Ирана, которые стали враждовать друг с другом, но и сам был разгромлен[9] и попал в Ад. После этого среди населения Ирана начались раздоры и междоусобия, и поскольку у них не было ни царя, ни правителя, ни предводителя, ни жреца, сведущего в религии, люди засомневались в существовании Бога. И тогда появились в мире всякого рода лжеучения, чуждые верования, ереси, сомнения и беззакония.

Так продолжалось до тех пор, пока не родился блаженный, душебессмертный Адурбад сын Мараспенда, над которым по обычаю веры была совершена церемония ордалии расплавленной медью на грудь[10] и который провел ряд судебных процессов над неверующими и еретиками.

В делах зороастрийской веры царила путаница, людей одолевали сомнения, часть магов и наставников веры сокрушалась и печалилась по этому поводу. Тогда в храме победоносного Огня Фарнбай[11] они созвали собрание, на котором держали долгий совет и порешили так:

“Следует найти способ, чтобы один из нас отправился в иной мир и принес вести из духовной сферы, а ныне живущие люди узнали бы, доходят ли наши молитвы, церемонии освящения хлеба, религиозные гимны, обычаи омовения и очищения до богов или до дьяволов и помогут ли боги нашим душам или — нет”.

Получив согласие наставников веры, участники совета созвали всех людей к храму огня Фарнбай и отобрали из них семь мужей, которые более других уверовали в Бога и зороастрийскую религию, были более благонравны и праведны в своих мыслях, словах и действиях[12]. Мужам было сказано: “Садитесь и сами выберите из вас одного, кто бы для этого дела подходил лучше, был безгрешнее и знаменитее”.

Те семеро мужей сели и из семи отобрали трех, а из трех — одного по имени Вираз, которого еще называют Вех-Шапуром[13].

И тогда Вираз, узнав о таком решении, поднялся, сложил на груди руки и сказал: “Если вы, зороастрийцы, этого хотите, то не давайте мне против моей воли манг[14] до тех пор, пока не подвергнете меня ордалии копьем. Если пущенное копье попадет в меня, я охотно отправлюсь в то место, где находятся праведники и грешники, точно передам ваше обращение и принесу верный ответ”.

Зороастрийцы принесли копье для ордалии. Бросили первый раз при слове “хумат” (“добрые намерения”), во второй раз — при слове “хухт” (“добрые слова”), в третий раз — при слове “хуваршт” (“добрые дела”). И все три раза копье попало в Вираза.

Перейти на страницу:

Похожие книги