– Отставной военный офицер, не занимающийся ничем, кроме игры в гольф, носит другое имя, но это не имеет значения. Это я. И я – в вашей книге. Я мог бы наказать вас, воспользовавшись хлыстом, но у меня нет сил, они ушли, их забрал персонаж вашей книги. От меня ничего не осталось – ничего, кроме пустой телесной оболочки и светлого твидового костюма. Из меня вынуто все и помещено в эту, – тут он употребил непечатное слово, – книгу. Как мне теперь играть в гольф? Как переходить от лунки к лунке? Как следить с тайным волнением за полетом мяча? Я – всего лишь пустая оболочка. Моя душа, мой характер, моя индивидуальность, – теперь я этого лишен. Вы вломились внутрь меня, вы обобрали меня, вы украли мою личность. – И он заплакал.
– Возможно, – пробормотал мистер Леверидж, – автор в состоянии…
– Автор? Вам сказать, что сделал автор? Я был ограблен – моя прекрасная душа украдена. Я – Долгелла Джонс – пустая внешность. Вы лишили меня самого дорогого, что у меня было – меня самого.
– Я ничем не могу помочь вам, майор…
– Я знаю, что вы ничего не можете поделать, и это очень печально. Вы украли мою душу, и не можете вернуть ее обратно. Вы использовали меня, превратив в ничто.
После чего, ломая руки, медленно вышел из спальни, медленно спустился вниз и покинул дом.
Джозеф Леверидж поднялся с постели и оделся; рассудок его находился в смятенном состоянии. Дело пошло совсем не так, как он рассчитывал. Он был настолько озабочен, что даже забыл почистить зубы.
Войдя в маленькую гостиную, он обнаружил на столе обычный завтрак, – несколько ломтиков бекона и пару вареных яиц, – и рыдающую хозяйку.
– Что случилось, миссис Бейкер? – спросил Джозеф. – Ласиния (так звали служанку) разбила тарелку?
– Вовсе нет, – ответила та. – Вы меня уничтожили.
– Я… Я не делал ничего подобного.
– Нет, сэр, вы сделали именно это! Все время, пока вы писали, я чувствовала, как мое внутреннее я выходит из меня, капля за каплей, и вот теперь… Теперь во мне ничего не осталось; теперь вся я – в вашей книге.
– Моей книге!
– Да, сэр, под именем миссис Брукс! Но, сэр, что значит имя? С таким же успехом вы могли использовать имя Бейкер, или любое другое, как вам заблагорассудится. Разве мало Бейкеров в Англии и колониях? Но ведь это я, сэр, вы забрали меня из меня, и поместили в вашу книгу.
Женщина вытерла глаза фартуком.
– Послушайте, миссис Бейкер, если бы хозяйка в этом романе, на который вы жалуетесь…
– Она существовала, и это была я.
– Но это ведь всего лишь художественное произведение!
– Это не художественное произведение, это реальность, это непреложный факт. Чем может похвастаться бедная, одинокая, всеми забытая вдова, кроме своего я? Я была уверена, что вам не в чем меня упрекнуть, даже в том, что я варила вам яйца вкрутую, – а вы, вы так поступили со мной.
– Что вы говорите, дорогая миссис Бейкер!
– Не называйте меня дорогой, сэр. Если бы вы хорошо относились ко мне, если бы вы были благодарны мне за то, что я делаю для вас, – включая починку ваших носок, – вы бы не украли меня у меня и не поместили в вашу книгу. Ах, сэр, вы поступили бесчестно, недостойно джентльмена. Вы использовали меня, превратив в ничто.
Джозеф испуганно замолчал. Вернул ломтики ветчины обратно на тарелку, положил на стол вилку. Желание есть совершенно пропало.
Хозяйка, между тем, продолжала.
– И это не только я жалуюсь. Снаружи вас ожидают три джентльмена. Они говорят, что никуда не уйдут, пока не повидаются с вами. И они скажут вам то же, что сказала я.
Джозеф поднялся со стула, подошел к окну и выглянул.
Прямо под окном он обнаружил три шляпы. Ровно столько, сколько назвала миссис Бейкер. Три джентльмена ожидали его на лавочке. Один из них был викарий, другой – его «босс» мистер Сторк, третий – мистер Уотерспун.
Относительно викария никакой ошибки быть не могло; он носил шелковый иссиня-черный котелок, края которого загибались. Трудно было не узнать его пышные, тщательно ухоженные усы на щеках, шевелившиеся в такт дыханию.
Второй, мистер Сторк, носил фетровую шляпу, его рыжие волосы выбивались из-под нее и спереди, и сзади; когда он поднял голову, Джозеф Леверидж отчетливо увидел заостренный кончик его носа. На голове третьего, мистера Уотерспуна, имелась приплюснутая коричневая шляпа; он сидел, глядя в землю, зажав ладони рук между коленями, весьма удрученный.