С. 270. Святой Еврей
— прозвище ребе Бунема из Пшисухи (ум. в 1827). Ребе Бунем — один из наиболее авторитетных хасидских цадиков. Он был учеником Ясновидца из Люблина (см. выше) и сам стал основателем нового направления в хасидизме.Авромчик, батька ты наш…
— Традиционная хасидская песня на русском языке.С. 271. Чортковский ребе
— ребе Довид-Мойше, второй сын ребе Исроэла из Ружина (ум. в 1903). Был необыкновенно популярен среди хасидов. Его дворец в Чорткове (Галиция), не уступавший пышностью дворцу его отца в Садагуре, был местом массового паломничества.С. 275. Каждый четверг в раю был базар…
— Четверг был базарным днем в местечках, так как в четверг хозяйки закупали продукты на субботу.С. 289. «Порожденья Ноя» —
фрагмент Книги Бытия (Быт. 10), посвященный потомству Ноя.С. 293. Передай привет Агари, / Измаилу-сынку / И скажи, чтоб нам прислали / Целый пуд табаку.
— Измаил, сын Авраама от наложницы Агари, считался прародителем арабов, а в более позднее время — вообще всех мусульман. В Восточной Европе измаильтяне (потомки Измаила) ассоциировались с турками, а эти последние — с турецким табаком.С. 296. Голос мужчины… а платье женское.
— Парафраз реплики Исаака, когда к нему под видом Исава приходит Иаков: «Голос Иакова, а руки Исава» (Быт. 27:22).С. 298. Вино — хорошо… —
Пародия на «турецкую» песню, которую поют посетители стамбульской кофейни в оперетте «Колдунья» (1879).«Колдунья» — одна из самых известных пьес «отца еврейского театра» Аврома Гольдфадена (1840–1908) и одна из самых популярных на еврейской сцене. Мангер в 1936 г. переработал «Колдунью» для одного из варшавских театров.
С. 300. Коробки Меира-чудотворца.
— Так назывались коробки (копилки), установленные в синагогах и частных домах для сбора пожертвований на поддержку евреев, живущих в Святой земле.С. 301. Талес и тфилн.
— Талес — молитвенное покрывало, накидываемое мужчинами поверх одежды во время утренней молитвы. К углам талеса в соответствии с заповедью привязаны четыре кисти, называемые цицес.Тфилн (филактерии) — кожаные коробочки с вложенными в них библейскими цитатами (Исх. 13:10 и 11–16, Втор. 6:4–9, 11:13–21), написанными на пергаменте. Совершеннолетний мужчина должен с помощью специальных ремней повязывать их на левую руку и голову во время утренней молитвы.
«Шмонеэсре
» — «Восемнадцать» (имеется в виду «Восемнадцать славословий»). Этот текст входит в три ежедневные молитвы.С. 304. «Алон-пассе»
— цирковая команда, вероятно, от французского «Allons, passez!» («Ну, приступайте!»).С. 306. …судя по его успехам, мог бы стать величайшим галицийским цадиком.
— Намек на широко распространенную веру в чудотворные способности хасидских цадиков.С. 307. «Рана-капана-алерана».
— Возможно, это загадочное заклинание представляет собой произнесенную в «тарабарской» манере русскую фразу «ранним утром копала альраун», то есть мандрагору, растение, корень которого по широко распространенным представлениям обладает магическими свойствами.С. 312. Соре Бас-Тойвим.
— «Соре дочь добрых <родителей>» (то есть из почтенного рода), легендарная религиозная писательница XVII в. Автор сборника тхинес (специальных молитв для женщин на идише), который пользовался необычайной популярностью.С. 313. Брустихл
— нечто вроде манишки, расшитой золотой и серебряной нитью, традиционное нагрудное женское украшение.Талес с серебряной аторой.
— Атора — вышитый серебром воротник на талесе.Серебряный годес
— коробочка для благовоний, используемая во время обряда гавдолы (см. глоссарий).С. 319. Гости поцеловали мезузу.
— При проходе через дверной проем положено «поцеловать мезузу», то есть дотронуться до нее рукой, а затем прикоснуться этой рукой к губам.