Читаем Книга стихов. Поэзия жизни полностью

Книга стихов. Поэзия жизни

Книга «Поэзия жизни» – это, выраженные в стихах, впечатления от прозы жизни в нелёгкие для нашей страны периоды времени. Стихи передают не только чувства и переживания тех лет, но и сегодняшний взгляд на те, уже далёкие, события.

Борис Александрович Базарнов

Поэзия18+

Как прежде нас охватывает радость


Нас не отвадила от жизни злая сила.

Мы в землю не ушли и не исчезли в ней.

Нелегкая судьба нас по земле носила,

И мы за это благодарны ей.


Как прежде нас охватывает радость

Причастности к небесной синеве,

К дубравам и лугам, где ягод сладость

Разбавлена горчинкой в мураве.


Душа, как ветер, носится на воле.

Её напрасно силятся поймать.

Из золота силки, но нашу долю

Ловцам не изменить и не понять.


Мы сами ищем в жизни равновесье

Между полётом и насиженным теплом.

Нам хочется резвиться в поднебесье,

Не думая, что станется потом.


Нам хочется в уют гнезда на отдых,

В свой дом, что по-над речкою в саду,

Где столько дел, невпроворот, не в продых,

И все живут с любовью и в ладу.


Пусть каждый видит жизни продолженье.

Пусть будет в старости печаль наша светла.

Пусть будет высшим праздником – рожденье,

Чтоб непрерывно жизнь текла, текла, текла.

Родина


Ещё не утратила силу земля.

Вокруг зеленеют луга и поля.

И синью наполнен небесный простор,

И тает в нём тучек прозрачный узор.


Повсюду пригорки видны да лески.

А там золотятся на реках пески,

И тихо в осоке сидят рыбаки,

Где плещется рыба в сверканье реки.


Но есть и совсем дорогие места,

Где мама несёт нам на блюде с куста

Горки отборнейшей спелой малины

И сочные кисти чёрной рябины.

Где дом под берёзой в садочке стоит,

На брёвнышке кошка, мурлыкая, спит.

Мы на скамейке сидим у крылечка,

А в доме, конечно, тёплая печка.

К радости, в гости заходят соседи,

И время струится в тихой беседе.


Здесь крепнут и силу берут сыновья,

Здесь самые верные с детства друзья,

Здесь доченьки наши растут, как цветы,

Здесь Родина наша, любовь и мечты.

Соя


Соевое поле опустело.

Урожай собрали, увезли.

Взрослые, склоняясь, то и дело,

Осыпь подобрали и ушли.


Закружилась первая позёмка,

Не нужны на поле сторожа.

Ребятишки в ветхой одежонке

Хохлятся, от холода дрожа.


Соинки под снегом собирают.

Наберут, хоть сколько, и – домой.

Из карманов мокрых вытрясают.

Согреваясь, жмутся за плитой.


Мама в сковородке сою калит,

Треск идёт и запах соевой.

Ждём, сидим, хотя усталость валит.

Горка жаркой сои предо мной.


Все сосредоточенно жевали,

Ощущая сои теплоту.

……………………………….

Многие тогда так выживали.

И теперь я помню зиму ту.

История


История всегда была нужна,

Как воздух, чтобы в жизни разобраться.

Она и динамична, и сложна,

И дальше будет нами продолжаться.


Она поможет в прошлом отследить,

Понять причинно-следственные связи.

Но надо очень осторожным быть,

Намешано в ней много всякой грязи.


Историю писали на заказ

Политиков, монархов, фараонов.

Её и встарь кроили, и сейчас

Она идёт в подпорки для законов.


Заслуги неугодных – умалить,

Возвысить тех, кто ничего не сделал.

Где надо, плюс на минус заменить,

Представить так, как власти захотелось.


Бессовестно, в открытую шустрят

Вдруг всплывшие историки в законе.

Глумятся, утверждая новый взгляд,

Готовые на всё, хамелеоны.


А те, чей прах в земле давно истлел,

Помогут нам до истины добраться.

Остались на земле следы их дел.

На это нам и надо опираться.

Истина


Историй много – истина одна.

Большая тайна в ней заключена.

А прошлое – ведь это наша память.

Знать истину о прошлом – сдёрнуть замять.

Правители всё это понимают,

И что-то, не без умысла, скрывают.

Им проще так народом управлять.

А то начнут вопросы задавать.

И вскроются такие преступленья,

Которым в век не будет искупленья.


Истории написаны, как надо.

И всё ж берёт правителей досада.

Всю истину сокрыть не удалось,

И что-то мифами назвать пришлось.

А прочее – всё дилетантов бред.

Не действует на поиски запрет.

И люди ищут, тайну постигают,

И истину когда-то ведь узнают,

И сдёрнут с нашей памяти покров.

……………………………………..

В пути за истиной не наломать бы дров.

Повесть о русском человеке


Грусть расставанья, печаль одиночества,

Как это свойственно русской душе.

Русский по свету не ходит без отчества.

Ну а с отцом как-то легче уже.


Эх, широки вы, просторы российские!

В них можно сгинуть, пропасть одному.

Как одолеть переходы не близкие?

Удаль и песня помогут ему.


Если же враг на пути повстречается,

Злобен, коварен и цепок в бою,

Гневною силой душа наполняется.

Насмерть он бьётся за землю свою.


А победителю слава и почести.

Воину место в когорте друзей.

Пей, веселись и гуляй, но не очень-то.

Очи и разум хмельным не залей.


Действуй всегда справедливо, по совести,

Верь в доброту и надёжность людей.

Дома семья ждёт его в этой повести,

Отдых, любовь и жены, и детей.

Победители


Ещё клубится над землёй пожарищ дым,

Но нет войны. Есть Мир, и есть Победа!

Не верится ещё: «Дошёл-таки живым!»

И слышится не о войне беседа.


Весна цветёт! Слегка кружится голова

От ощущенья жизни и свободы,

И вспоминаются забытые слова,

И мысли бьются, как весною воды.


Образовалась вдруг на время пустота:

Мы вышли из войны, но к дому не вернулись.

И жизнь нам видится уже совсем не та.

Оттуда мы ушли, на миг лишь обернулись.


Мы испытали, ощутили жизни вкус,

Почувствовали запахи земные.

Всем только кажется, что мы не дуем в ус.

Мы, как младенцы, видим мир впервые.


Увидев смерть вблизи, мы оценили жизнь

Во всех многообразных проявленьях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия