- Ее больше нет со мной, поэтому я и пригласил тебя на остров.
- Ах, вот как... Значит вы знали, что я ее сын?
- Разумеется. Она сама мне сказала об этом.
- А она... говорит на эсперанто?
В ожидании ответа я весь напрягся. Он отрицательно замотал головой, и я с облегчением вздохнул.
- Где она сейчас?
- Я не знаю, - проговорил он.
Потом он пригласил меня к обеду.
В итоге я провел у него на острове около трех лет. Работал над "Точным словарем Масперо", купался, загорал. Лепаж-Ренуф оборудовал в своем бунгало лабораторию и пропадал в ней целыми днями. Вечера мы проводили за бесконечными разговорами, дегустацией вин и игрой в домино. С насмешкой он наблюдал за моей работой. Он утверждал, что создание точных определений, напротив, усложнит отношения между людьми, лишь приблизительность понятий и суждений позволяет людям добиться взаимопонимания. Он становился все более странным. Как-то он заявил, глядя на раскинувшийся над морем небосвод: "Звезды - это проекция на небе моих волос, стоящих дыбом". Несмотря на размеренность нашего быта, в воздухе все больше пахло грозой. Чувствовалось, что, в конце концов, что-то должно произойти.
Однажды, на исходе дня, когда солнце багровым шрамом лежало на поверхности моря, он неожиданно проронил странную фразу:
- Эта женщина, Эста Рюллинг...
- Да? - отозвался я.
- Она ведь не была Дином Донном...
- Вот как? - Я мгновенно привел себя в состояние внутренней боевой готовности. - Кто же тогда?
Тут он извлек из кармана "люгер" - в точности такой же, какой был у меня.
- Я, - спокойно произнес он.
- Вы? - Я остолбенел.
- Да, я. А ты удивлен?
Я начал кое о чем догадываться.
- Удивлен ли я? Не то слово!
- Дело в том, что ты - последний из любителей эсперанто, и мне бы хотелось довести начатое дело до конца, - сказал Лепаж-Ренуф.
- Что ж, - улыбнулся я. - Стреляйте, сделайте одолжение.
Он буквально впился в меня взглядом.
- Ты мне не веришь?
- Ни на грош.
И тогда он выстрелил. Разумеется, пистолет его был заряжен холостым патроном. В моей руке тоже появился "люгер".
- Вы этого хотели? - поинтересовался я.
- В известном смысле, да.
- Остальные патроны в вашем пистолете боевые?
- Очевидно.
- Когда вы догадались?
Он печально вздохнул.
- Почти с самого начала. Ведь ты очень похож на свою мать.
- Не сметь! - закричал я и выстрелил. Он покачнулся и рухнул на песок. - Не сметь! - продолжал кричать я и все стрелял, стрелял в его тело...
К счастью, слуги сбежались на выстрелы, и мне не пришлось вылавливать их по всему острову. Я похоронил их в одной могиле, потом устроил разгром в лаборатории.
Последняя страница эпопеи была перевернута, последний любитель эсперанто - мертв. Я перестал что-либо ощущать, словно превратился в живую мумию.
Без особых приключений я добрался до Каракаса и вылетел в Майами. Однако в Америке неожиданно обнаружил, что меня отказываются понимать. И тут понял, что говорю на эсперанто. Другие языки я с трудом понимал, но говорить на них разучился. Ведь долгое время я общался в основном с любителями эсперанто, работал над "Словарем Масперо", а последние три года провел на острове, где говорить уже приходилось исключительно на эсперанто.
Я перестал понимать мир! И мир перестал понимать меня!
Я подумал, что, в сущности ведь, добился того, чего хотел, поскольку моей целью было усложнить проблему взаимопонимания. Однако прилива счастья при этом я не испытал.
Вернувшись к себе в бункер, я переломал все стенды с тарантулами и пошел сдаваться в полицию...
Когда мне, наконец, поверили, - ведь понять меня было не так-то просто, пришлось изъясняться жестами (к примеру, тыкать себя пальцем в грудь и кричать: "Дин Донн!") - газеты разразились новым потоком информации. Вспомнили родословную Айры Гамильтона, как будто он имел к происходящему какое-то отношение. Разыскали его родственников, о которых даже Айре Гамильтону ничего толком не было известно, не говоря уже обо мне. Фотографии с видами бункера в Пенсильвании обошли, наверное, все периодические издания мира.