После этого я ушла в каморку, чтобы заняться книгами, которые поступили в субботу, и написала пояснительную записку к уже имеющимся записям. Я спряталась за документами, только чтобы снова не пересечься с мистером Ридом, не понимая, почему при мыслях о нем становилось так скверно на душе.
Я рассортировала металлические ярлыки для книг из коробки, в которую я их положила, а затем подошла к заклепочному устройству. Фыркнув, я схватилась за рычаг, зажав книгу. Это опять будет стоить мне немалых усилий.
Я собралась с мыслями, затем прижалась к рычагу, используя вес своего тела, чтобы опустить его вниз, и вздохнула с облегчением, когда устройство защелкнулось.
Первое дело сделано, и мои руки уже болели.
Хотя я пыталась сдерживаться, я вспомнила, как мистер Рид тогда вошел в каморку. Ему понадобилась только одна рука, чтобы сдвинуть рычаг, и я все еще задавалась вопросом, как это могло быть. Откуда у человека, который всю жизнь провел за письменным столом и читал книги, столько силы? Даже когда он вытащил меня из машины, ему, похоже, не составило труда поднять меня. А я не была легкой. Для женщины я обладала довольно большим ростом, и только этого уже было бы достаточно. А моя склонность к хорошей еде сделала все остальное.
Задумчиво я провела рукой по животу и почувствовала пустоту в нем, спрятанную под корсетом. Я совершенно забыла про завтрак, который мне дала с собой миссис Кристи.
Но сейчас на удивление есть мне не хотелось. Мое сознание по каким-то причинам было спутанным, как вчера, хотя до этого я получила лучшие доказательства того, что избавилась от своих испорченных чувств. И несмотря на это, сейчас я стояла здесь и чувствовала себя ужасно.
Это меня разозлило. Жизнь могла бы быть простой, но мой собственный разум отказывался это принимать.
Я снова потянула рычаг вверх, вытащила книгу из-под тисков и потянулась за следующей. Так что мой гнев хоть немного, но пошел мне на пользу.
Когда я расправилась с девятой книгой, звук Биг-Бена напомнил, что уже одиннадцать часов и что скоро Оскару и Коди потребуется моя помощь за кафедрой в вестибюле. Мой вспыхнувший гнев уже угас, и у меня болели руки.
Но аппетита по-прежнему не было.
Я вытерла пыльные руки тряпкой, а затем поправила волосы, которым так мало времени посвятила сегодня утром. Даже без зеркала мне удалось заплести волосы в косу и собрать ее на затылке в пучок. Она была не очень искусной и даже не утонченной. Но для меня этого было достаточно.
Торопливо я выбежала в вестибюль, испытывая страх от того, что снова могу неожиданно натолкнуться на мистера Рида, который обругает меня грубыми словами. Мой разум подсунул мне такой глупый страх, но все же не позволял избавиться от него.
Перед кафедрой стопкой лежали возвращенные книги, и я сразу же начала раскладывать их по разным тележкам после того, как быстро поприветствовала Коди и Оскара. Они сами были заняты выдачей книг большому количеству студентов, которые заполнили этим утром библиотеку и приносили с собой такой уровень шума, к которому эти залы не привыкли.
– Что здесь происходит? – тихо спросила я Оскара, когда он подошел достаточно близко ко мне.
– Предстоит первый срок сдачи домашних работ. В течение недели здесь всегда происходит настоящий ад, – быстро объяснил он, вытащив из выдвижного ящика читательский билет, который искал.
Я только кивнула и не стала ему мешать.
Я заметила, что несколько взглядов по-прежнему были прикованы ко мне. За последние две недели многие студенты уже видели меня в библиотеке и, возможно, даже привыкли ко мне. Я больше не была аттракционом, и меня это успокаивало.
Как только я закончила с сортировкой и повезла тележку в юридический отдел, почувствовала на себе взгляд. Я не обратила внимания на это чувство, поставила тележку под лестницей, чтобы она не мешала, и в тени прохода попыталась разглядеть название книги, которую взяла с тележки, чтобы положить ее на место.
Неожиданно рядом со мной кто-то кашлянул, и я раздраженно повернула голову. Мое сердце почти остановилось, когда я узнала в человеке мистера Бойля.
Он стоял совсем рядом со мной, держа шляпу дрожащими пальцами, и с нежностью смотрел на меня.
– Добрый день, мисс Крамб, – поздоровался он теплым голосом, и единственное, о чем я могла думать, – это бегство. Я хотела уйти и не начинать этот разговор, но не знала как.
– Мистер Бойль, – выдавила я, цепляясь за книгу, которую только что взяла в руки. Я не могла ничего сказать, чувствуя давление в горле, из-за которого стало трудно глотать.
– Я пришел, чтобы извиниться перед вами, – заявил он, и я растерянно моргнула. Это была странная мысль, что он должен извиниться, хотя это я так грубо отвергла его чувства. Что я упустила?
Он нервно сглотнул, прикусил нижнюю губу и опустил взгляд.
– Я… я понял, что в субботу повел себя слишком напористо. Я вас напугал, и теперь я понимаю, что вы как порядочная девушка спаслись бегством, – с трудом вымолвил он.
Я все еще не знала, что сказать, потому что он был не прав.